瘦骨嶙峋 Худой и костлявый
Explanation
形容人或动物消瘦露骨,骨骼突出的样子。通常用来形容人或动物长期营养不良或过度劳累所导致的瘦弱状态。
Описывает человека или животное, которое очень худое и костлявое, так что кости видны. Часто используется для описания состояния людей или животных, которые страдают от хронического недоедания или чрезмерного истощения.
Origin Story
在遥远的古代,有一个名叫李家庄的小村庄,村里住着一位老农夫,他名叫老李。老李一生勤劳朴实,辛苦耕作,却家境贫寒。他唯一的儿子名叫小李,从小就体弱多病,经常生病。为了给儿子治病,老李省吃俭用,却依然无力支付高昂的医药费。小李的身体越来越差,一天比一天消瘦,最后变得瘦骨嶙峋,脸色苍白,奄奄一息。看到儿子如此虚弱,老李心如刀绞,他四处奔走,向亲朋好友借钱,希望能给儿子治好病。然而,命运弄人,小李最终还是离开了人世。老李悲痛欲绝,他看着儿子瘦骨嶙峋的遗体,心中充满了无尽的悲伤。他将儿子埋葬在村庄的东边,每天都去坟头祭拜,思念着儿子,希望儿子在另一个世界能够过得好。 后来,老李也因过度悲伤,身体每况愈下,越来越瘦弱,最后也步了儿子的后尘,离开了人世。村民们都非常同情老李父子,他们感叹命运的不公,同时也敬佩老李对儿子的爱。他们将老李葬在儿子的旁边,让他们父子永远在一起。 从那以后,李家庄的人们就常说,老李和小李都是瘦骨嶙峋的,他们的故事也成为了村庄里流传最广的传说。
В далекой стране жил старик по имени Ли, который жил в маленькой деревне, называемой Ли-Цзя-Чжуан. Ли всю жизнь тяжело трудился на полях и был скромным, но бедным. Его единственный сын Ли с самого детства был болезненным и часто болел. Чтобы вылечить сына, Ли жил очень скромно, но не мог позволить себе дорогостоящее лечение. Здоровье Ли ухудшилось, он становился все тоньше и тоньше с каждым днем, и в конце концов стал худым и костлявым, его лицо побледнело, и он умирал. Видя сына таким слабым, Ли чувствовал, как будто ему в сердце вонзили нож. Он бегал повсюду, занимал деньги у родственников и друзей, надеясь вылечить сына. Но судьба сыграла с ним злую шутку. Ли в конце концов умер. Ли был убит горем и печалью. Он смотрел на худое и костлявое тело сына, и его сердце было переполнено бесконечной скорбью. Он похоронил сына на восточной стороне деревни и каждый день ходил к могиле, чтобы почтить его память, скучая по сыну и надеясь, что ему будет хорошо в другом мире. Позже Ли тоже умер от чрезмерной печали. Его тело становилось все слабее и слабее, и он становился все тоньше и тоньше, пока наконец не поддался судьбе своего сына. Жители деревни испытывали глубокое сочувствие к Ли и его сыну. Они оплакивали несправедливость судьбы, но в то же время восхищались любовью Ли к сыну. Они похоронили Ли рядом с его сыном, чтобы отец и сын были вместе вечно. С тех пор жители Ли-Цзя-Чжуан говорят, что Ли и его сын были оба худыми и костлявыми, а их история стала самой распространенной легендой в деревне.
Usage
形容人或动物消瘦露骨,骨骼突出的样子。常用来形容人或动物由于营养不良、过度劳累或疾病而导致的瘦弱状态。
Идиома используется для описания того, насколько худым и костлявым является человек или животное, так что его кости торчат наружу. Часто используется для описания состояния людей или животных, которые истощены из-за недоедания, чрезмерных физических нагрузок или болезней.
Examples
-
他最近工作太累了,瘦骨嶙峋,一点精神都没有。
tā zuì jìn gōng zuò tài lèi le, shòu gǔ lín xún, yī diǎn jīng shén dōu méi yǒu.
Он много работал в последнее время, он очень худой и костлявый, у него совсем нет энергии.
-
那只流浪狗瘦骨嶙峋,令人不忍卒睹。
nà zhī liú làng gǒu shòu gǔ lín xún, lìng rén bù rěn zú dǔ.
Эта бродячая собака очень худая и костлявая, ее жалко видеть.
-
他长期营养不良,瘦骨嶙峋,让人心疼。
tā cháng qī yíng yǎng bù liáng, shòu gǔ lín xún, ràng rén xīn téng.
Он долгое время страдал от недоедания, он очень худой и костлявый, его жалко смотреть.
-
他经历了风风雨雨,瘦骨嶙峋,却依然坚强。
tā jīng lì le fēng fēng yǔ yǔ, shòu gǔ lín xún, què yī rán jiān qiáng.
Он многое пережил, он очень худой и костлявый, но все еще силен.