管中窥豹 Взгляд на леопарда сквозь бамбуковую трубку
Explanation
比喻只看到事物的一部分,缺乏全面了解。
Метафора, описывающая ситуацию, когда видят лишь часть предмета и не имеют полного понимания.
Origin Story
晋朝时,著名书法家王羲之的儿子王献之,从小就展现出过人的天赋,尤其擅长书法和绘画。一次,王献之在父亲朋友家做客,看到几个大人在玩骰子。他饶有兴致地在一旁观看,突然冒出一句:“南风不竞!”在场的宾客们都笑了起来,一位老先生笑着说:“小孩子真是管中窥豹,只看到其中的一点皮毛而已!”王献之虽然年幼,却天资聪颖,这句“南风不竞”并非随口胡说,而是他根据骰子上的点数,推断出某种规律,展现了他对事物敏锐的观察力。然而,相对于整个骰子游戏复杂多变的规律而言,他的观察仍然局限于局部。这位老先生点出了这个道理,说明看问题不能只看到表面现象,更要透过现象看本质,全面深入地了解事物。
Во времена династии Цзинь Ван Сяньчжи, сын известного каллиграфа Ван Сичжи, с юных лет проявлял необычайные способности, особенно в каллиграфии и живописи. Однажды Ван Сяньчжи гостил у друга своего отца и увидел, как несколько взрослых играют в кости. Он с большим интересом наблюдал за игрой и вдруг воскликнул: «Южный ветер не соревнуется!» Присутствующие гости рассмеялись, а один пожилой человек с улыбкой сказал: «Дети видят лишь часть картины, словно глядят на леопарда через бамбуковую трубку!» Хотя Ван Сяньчжи был молод, он обладал острым умом, и его замечание «Южный ветер не соревнуется!» было не случайным выпадом, а выводом, сделанным им на основе очков на костях, что демонстрирует его проницательность. Однако по сравнению со сложными и постоянно меняющимися правилами игры в кости его наблюдение было ограничено лишь частью. Пожилой человек обратил на это внимание, объясняя, что при рассмотрении проблемы следует учитывать не только поверхностные явления, но и глубинные причины и понимать суть вопроса всесторонне и глубоко.
Usage
形容对事物认识不全面或理解不透彻。
описывает неполное или поверхностное понимание чего-либо
Examples
-
你这样看问题太片面了,简直是管中窥豹!
nǐ zhèyàng kàn wèntí tài piànmiàn le, jiǎnzhí shì guǎn zhōng kuī bào!
Твой взгляд на проблему слишком ограничен, это как смотреть на леопарда через бамбуковую трубку!
-
他对这个领域的了解只是管中窥豹,还需要进一步深入研究。
tā duì zhège lìngyù de liǎojiě zhǐshì guǎn zhōng kuī bào, hái xūyào jìnxù shēnrù yánjiū。
Его понимание этой области лишь поверхностно, необходимы дальнейшие исследования.