窥豹一斑 взгляд на леопарда
Explanation
比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。
Метафора, означающая видеть лишь часть чего-либо, указывая на то, что увиденное не является исчерпывающим или лишь частичным.
Origin Story
晋朝大书法家王羲之,有一次和朋友们在一起饮酒作乐。他的小儿子王献之也来凑热闹,正巧看到朋友们在玩骰子,便在一旁兴致勃勃地观看。他见一个朋友摇出三个点,便随口说道:"南风不竞!"在场的人都笑了,说:"孩子啊,你这是管中窥豹,只见其一斑啊!"原来,王献之只看到了骰子上的三个点,而没有看到骰子的其他面,便凭着这三个点,便瞎猜。这说明王献之虽然聪明,但阅历不足,对事情的了解不全面,所以才会说出这样可笑的话。
Ван Сичжи, великий каллиграф династии Цзинь, однажды пил и веселился со своими друзьями. Его младший сын, Ван Сяньчжи, тоже присоединился к веселью и случайно увидел, как его друзья играют в кости, поэтому он с большим интересом наблюдал за ними. Когда он увидел, как друг выбросил три очка, он небрежно сказал: "Южный ветер не соревнуется!" Все присутствующие рассмеялись и сказали: "Ребенок, ты видишь только одно пятнышко, как если бы смотрел на леопарда через трубку!" Ван Сяньчжи видел только три очка на костях, но не другие стороны, и наугад угадывал, основываясь на этих трех очках. Это показывает, что хотя Ван Сяньчжи был умным, ему не хватало опыта, а его знания о вещах были неполными, поэтому он смог сказать такие нелепые слова.
Usage
常用来形容对事物认识不全面或略有所得。
Часто используется для описания неполного понимания или частичного знания чего-либо.
Examples
-
他只是管中窥豹,对这个问题的了解还不够全面。
tā zhǐshì guǎng zhōng kuī bào, duì zhège wèntí de liǎojiě hái bù gòu quánmiàn.
Он увидел лишь малую часть проблемы, его понимание ещё не является полным.
-
从目前的线索来看,我们只能窥豹一斑,还不能下最终结论。
cóng mùqián de xiànsuō lái kàn, wǒmen zhǐ néng kuī bào yī bān, hái bù néng xià zuìzhōng jiélùn
Исходя из имеющихся улик, мы можем увидеть лишь часть проблемы, и пока не можем сделать окончательный вывод.