老实巴交 честный и мягкотелый
Explanation
形容人规规矩矩,本分老实,不耍心眼,有时也指缺乏魄力,胆小怕事。
Описывает человека честного и мягкотелого, иногда также подразумевая недостаток смелости или решительности.
Origin Story
村里有个老实巴交的农夫老张,他日出而作,日落而息,几十年如一日,辛勤劳作,从不偷懒耍滑。他老实到了一种境界,别人都说他傻。有一年,村里来了个骗子,骗走了好几个人的钱财。骗子盯上了老张,打算利用老张的老实巴交来骗他,却没想到老张虽然老实,但并非傻子,反而识破了骗子的诡计。他用自己的方式,让骗子自食其果,村民们纷纷称赞老张的不简单。老实的张三并不代表着软弱,反而在关键时刻展现出惊人的智慧。
В деревне жил честный и мягкотелый фермер по имени Лао Чжан. Он усердно трудился от восхода до заката. Он был настолько честен, что некоторые называли его дураком. Однажды в деревню пришел мошенник и обманул нескольких человек, забрав их деньги. Мошенник взял на мушку Лао Чжана, но Лао Чжан раскусил обман и заставил мошенника заплатить. Жители деревни похвалили Лао Чжана за его ум. Честность Лао Чжана не означала слабости. Напротив, в критический момент он проявил незаурядный интеллект.
Usage
主要用于形容人的性格特点,多用于口语中。
В основном используется для описания черт характера человека, часто используется в разговорной речи.
Examples
-
他老实巴交的,不适合做这行高风险的工作。
ta laoshi bajiao de,bu shihe zuo zhe hang gaofengxian de gongzuo. zhang san shi ge laoshi bajiao de ren,conglaibushu gao naixie waimen xiedao
Он слишком честный и мягкотелый для этой высокорискованной работы.
-
张三是个老实巴交的人,从来不搞那些歪门邪道。
Чжан Сань - честный и мягкий человек, который никогда не делает ничего противозаконного