见钱眼开 Глаза загораются при виде денег
Explanation
形容人贪财,看到钱财眼睛就睁大了。
Это выражение используется для описания людей, которые очень жадны и очень хотят денег.
Origin Story
话说从前,有个财主,家财万贯,却异常吝啬。一天,他听说邻村有人卖祖传玉佩,价值连城。财主一听,立刻眼睛放光,不顾一切地赶了过去。到了卖家家门口,财主还没进门,就迫不及待地从怀里掏出金子,不等对方开口,就大声说:"这玉佩我要了!多少钱?"卖家见他如此急切,报了个高价。财主一听,眉头都没皱一下,立马掏钱买下玉佩。拿到玉佩后,财主喜不自禁,爱不释手,整日里看着玉佩傻笑,仿佛得到了世界上最珍贵的宝物。财主如此见钱眼开的样子,让周围的人都笑话他,说他是个十足的守财奴。
Давным-давно жил очень богатый помещик, который был необычайно скупым. Однажды он услышал, что кто-то в соседней деревне продает фамильный нефритовый кулон невероятной ценности. Услышав это, глаза помещика мгновенно загорелись, и он без колебаний помчался туда. Еще не дойдя до двери дома продавца, помещик вытащил золото из кармана и, прежде чем продавец успел что-либо сказать, громко заявил: «Я куплю этот нефритовый кулон! Сколько он стоит?» Увидев его жадность, продавец назвал высокую цену. Помещик, не колеблясь, немедленно заплатил и купил нефритовый кулон. Получив кулон, помещик был вне себя от радости и не мог с ним расстаться, улыбаясь целый день, словно получил самое ценное сокровище в мире. Жадный характер помещика заставил окружающих смеяться над ним и называть его скрягой.
Usage
作谓语、宾语;形容贪财。
Это выражение используется для описания жадности человека.
Examples
-
他见钱眼开,什么违法乱纪的事都敢做。
tā jiàn qián yǎn kāi, shénme wéifǎ luànjì de shì dōu gǎn zuò。
Он жаден до денег, поэтому смеет делать все, что незаконно.
-
一些人见钱眼开,不择手段地敛财。
yīxiē rén jiàn qián yǎn kāi, bùzé shǒuduàn de liǎn cái。
Некоторые люди жадны и используют любые средства для накопления богатства