言简意赅 Кратко и ясно
Explanation
形容说话或写文章简明扼要,意思表达完整。
Это идиома, которая используется для описания речи или текста, которые кратки и по существу.
Origin Story
很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位德高望重的老人。他一生饱读诗书,学识渊博,但为人低调谦逊。村民们有事相求,总喜欢去向他请教。老人总是能用最简短的话语,点明问题的关键,解答村民的疑惑。他从不夸夸其谈,也不长篇大论,总是言简意赅,一针见血。他的话语,如同山间清泉,清澈见底,却蕴含着无穷的智慧。村民们敬佩他的智慧,更敬佩他为人处世的风格。有一天,一位年轻的学者来到村里,想要向老人讨教治国之道。老人笑着指了指村口的几棵古树,说道:“百年大树,枝繁叶茂,却能抵御风霜雨雪。治国之道,亦当如此,言简意赅,务求实效。”学者听后,深受启发。他明白了,治理国家如同栽培大树,要注重根本,不能夸夸其谈,而应脚踏实地,言简意赅,务求实效。从此,这位学者在治国理政方面取得了卓越的成就,而老人的话,则成为了他一生的座右铭。
Давным-давно, в отдаленной горной деревне жил уважаемый старейшина. Он был очень образованным человеком, но скромным и смиренным. Жители деревни, когда им нужен был совет, часто обращались к нему. Он всегда отвечал как можно короче, каждый раз попадая в точку. Никогда не многословный и не длинноречивый, его слова всегда были краткими и точными, как чистейший горный ручей - простыми, но глубокими. Однажды молодой ученый приехал в деревню в надежде узнать у старейшины о государственном управлении. Старейшина улыбнулся и показал на древние деревья у входа в деревню. \"Эти древние деревья, сильные и высокие, выдерживают бури,\" сказал он. \"Государственное управление должно быть таким же - кратким, эффективным и целенаправленным.\" Ученый уехал просветленным. Он понял, что управление страной подобно выращиванию дерева: нужно сосредоточиться на корнях, избегать пустой риторики и стремиться к эффективности и результатам. Впоследствии он добился больших успехов, и слова старейшины стали его жизненным девизом.
Usage
用于形容语言或文字简明扼要,意思表达完整。多用于书面语。
Используется для описания речи или текста, которые кратки и по существу. Часто используется в письменной речи.
Examples
-
他的报告言简意赅,重点突出。
tadebaogaoyanjianyigai,zhongdiantuchu.
Ее отчет был краток и по существу.
-
这篇论文言简意赅,既精炼又深刻。
zhepianlunwenyanjianyigai,jijinglianyoushenke.
Эта статья лаконична и глубока одновременно