诚惶诚恐 трепещущий от страха и тревоги
Explanation
形容非常小心谨慎,以至于害怕不安的程度。通常用于下级对上级,晚辈对长辈,或对地位高、权力大的人。
Это описывает состояние крайней осторожности и страха. Часто используется подчиненными по отношению к начальству, молодыми по отношению к старшим или к людям с высоким положением и властью.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因得罪了权贵,被贬官到偏远地区。李白心中忐忑不安,他知道自己此行凶险,随时可能面临牢狱之灾。在前往贬所的路上,他每走一步都小心翼翼,生怕一个不小心就触犯了朝廷的律法。他不敢高声说话,不敢大声喧哗,甚至不敢抬头直视他人。他常常独自一人坐在路边,默默地想着自己的前程,想着自己曾经的辉煌,想着自己未来的命运。他感到前途渺茫,心中充满了恐惧。他诚惶诚恐地完成了这次漫长的旅程,最终到达了目的地。他被贬谪到的地方是一个荒凉偏远的地方,周围没有任何的城镇,只有无尽的荒野和山林。在那里,他过着与世隔绝的生活,他每天都过得提心吊胆,唯恐哪一天自己的性命就会不保。他每天都诚惶诚恐地生活着,生怕自己会犯下任何的错误。他每天都诚惶诚恐地过日子,这种日子持续了几年,直到他得到赦免才得以结束。
Говорят, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бай оскорбил влиятельного человека и был сослан в отдаленный район. Ли Бай был очень встревожен, зная, что его путешествие опасно и он может в любой момент оказаться в тюрьме. Во время путешествия в ссылку он шел осторожно, опасаясь случайно нарушить законы двора. Он не смел говорить громко, кричать или даже смотреть прямо на других. Он часто сидел один на обочине дороги, размышляя о своем будущем, о своей прошлой славе и о своей будущей судьбе. Он чувствовал себя потерянным и полным страха. Он завершил это долгое путешествие, полное страха, и наконец достиг своего пункта назначения.
Usage
用于形容对上级或长辈的敬畏和小心谨慎。
Используется для описания уважения и осторожности по отношению к начальству или старшим.
Examples
-
面对领导的批评,他诚惶诚恐地接受了。
miànduì lǐngdǎo de pīpíng, tā chénghuángchéngkǒng de jiēshòule.
Перед лицом критики начальника он принял ее со страхом.
-
接到法院传票,他诚惶诚恐,不知所措。
jiēdào fǎyuàn chuánpiào, tā chénghuángchéngkǒng, bùzhī suǒcuò
Получив повестку в суд, он был в ужасе и растерянности.