诚惶诚恐 chéng huáng chéng kǒng 誠惶誠恐

Explanation

形容非常小心谨慎,以至于害怕不安的程度。通常用于下级对上级,晚辈对长辈,或对地位高、权力大的人。

非常に慎重で恐れている状態を表す。通常、下位から上位、若者から年長者、または地位が高く権力のある人に対して使われる。

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,因得罪了权贵,被贬官到偏远地区。李白心中忐忑不安,他知道自己此行凶险,随时可能面临牢狱之灾。在前往贬所的路上,他每走一步都小心翼翼,生怕一个不小心就触犯了朝廷的律法。他不敢高声说话,不敢大声喧哗,甚至不敢抬头直视他人。他常常独自一人坐在路边,默默地想着自己的前程,想着自己曾经的辉煌,想着自己未来的命运。他感到前途渺茫,心中充满了恐惧。他诚惶诚恐地完成了这次漫长的旅程,最终到达了目的地。他被贬谪到的地方是一个荒凉偏远的地方,周围没有任何的城镇,只有无尽的荒野和山林。在那里,他过着与世隔绝的生活,他每天都过得提心吊胆,唯恐哪一天自己的性命就会不保。他每天都诚惶诚恐地生活着,生怕自己会犯下任何的错误。他每天都诚惶诚恐地过日子,这种日子持续了几年,直到他得到赦免才得以结束。

huà shuō táng cháo shíqī, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, yīn děng zuìle quán guì, bèi biǎn guān dào piānyuǎn dìqū. lǐ bái xīn zhōng tǎntè bù'ān, tā zhīdào zìjǐ cǐ xíng xiōngxiǎn, suíshí kěnéng miànlín láoyù zhī zāi. zài qián wǎng biǎnsuǒ de lù shang, tā měi zǒu yībù dōu xiǎoxīn yìyì, shēng pà yīgè bù xiǎoxīn jiù chùfànle cháoting de lǜfǎ.

唐の時代に、李白という詩人が権力者に逆らい、辺境の地へ流刑になった。李白は内心不安で、危険な旅であること、いつでも投獄される可能性があることを知っていた。流刑の地へ向かう道中、彼は一歩一歩慎重に歩き、うっかり朝廷の法に抵触するのではないかと恐れた。大声で話すことも、大声で叫ぶことも、他人と目を合わせることもできなかった。彼はよく一人で道端に腰掛け、自分の将来、過去の栄光、そして未来の運命について黙々と考えた。彼は行き場を失い、恐怖に満ちていた。彼はこの長い旅を恐怖のうちに終え、ついに目的地に着いた。

Usage

用于形容对上级或长辈的敬畏和小心谨慎。

yòng yú xiángróng duì shàngjí huò zhǎngbèi de jìngwèi hé xiǎoxīn jǐn shèn

上司や年長者への敬意と慎重さを表現するために使われます。

Examples

  • 面对领导的批评,他诚惶诚恐地接受了。

    miànduì lǐngdǎo de pīpíng, tā chénghuángchéngkǒng de jiēshòule.

    上司の批判を恐縮しながら受け入れた。

  • 接到法院传票,他诚惶诚恐,不知所措。

    jiēdào fǎyuàn chuánpiào, tā chénghuángchéngkǒng, bùzhī suǒcuò

    裁判所の召喚状を受け取った彼は、恐怖を感じ、どうすればいいのか分からなかった。