诲淫诲盗 huì yín huì dào возбуждение похоти и воровства

Explanation

比喻不注意保管财物,招致盗窃;或者女子打扮过于妖艳,引诱别人调戏。现在多指引诱他人做坏事。

Это идиома относится к тем, кто небрежно относится к своим вещам и поэтому становится жертвой кражи, или к женщинам, которые одеваются слишком вызывающе и поэтому становятся жертвами домогательств. Теперь это в основном означает подстрекательство других к совершению плохих поступков.

Origin Story

话说古代有一个富商,家财万贯,却疏于防范。他将金银珠宝随意堆放在库房里,没有上锁,也没有人看守。结果,小偷闻风而至,一夜之间,将库房洗劫一空。富商后悔莫及,这才明白‘慢藏诲盗’的道理。他女儿更是骄奢淫逸,衣着暴露,常在街上招摇过市,引来众多非议和骚扰。她不以为然,结果被恶少调戏,险些酿成大祸。这件事让富商更加深刻地体会到‘诲淫诲盗’的危害。从此,他加强了家产的防护,也严厉管教女儿,让她明白什么才是真正的修养与品德。

huà shuō gǔdài yǒu yīgè fùshāng, jiā cái wàn guàn, què shū yú fángfàn. tā jiāng jīn yín zhū bǎo suíyì duī fàng zài kùfáng lǐ, méiyǒu shàng suǒ, yě méiyǒu rén kānshǒu. jiéguǒ, xiǎotōu wénfēng ér zhì, yī yè zhī jiān, jiāng kùfáng xǐjié yī kōng. fùshāng hòuhuǐ mòjí, zhè cái míngbái ‘màn cáng huì dào’ de dàolǐ. tā nǚ'ér gèngshì jiāoshē yínyì, yīzhuō bàolù, cháng zài jiē shang zhāoyáo guòshì, yǐn lái zhòngduō fēiyì hé sāorǎo. tā bù yǐwéirán, jiéguǒ bèi è shào diaoxì, xiǎn xiē niàng chéng dàhuò. zhè jiàn shì ràng fùshāng gèngjiā shēnkè de tǐhuì dào ‘huì yín huì dào’ de wēihài. cóngcǐ, tā jiāqiáng le jiā chǎn de fánghù, yě yánlì guǎnjiào nǚ'ér, ràng tā míngbái shénme cái shì zhēnzhèng de xiūyǎng yǔ pǐndé.

Говорят, что в древние времена был богатый торговец, обладавший огромным богатством, но пренебрегавший защитой своего имущества. Он небрежно складировал свои золотые и серебряные украшения на складе, не запирая его на замок и не ставя охрану. В результате пришли воры и за одну ночь ограбили склад. Торговец горько сожалел об этом и лишь тогда понял значение «небрежность привлекает воров». Его дочь была ещё более расточительной и распутной, одевалась вызывающе и часто выставлялась напоказ на публике, привлекая множество критики и домогательств. Она не восприняла это всерьез, и в результате её домогался хулиган, и чуть не произошла большая катастрофа. Это происшествие заставило торговца ещё глубже понять опасность «возбуждения похоти и воровства». С тех пор он усилил охрану своего имущества и строго воспитал свою дочь, научив её, что такое истинное воспитание и нравственность.

Usage

常用作谓语、定语;指引诱人做坏事。

cháng yòng zuò wèiyǔ, dìngyǔ; zhǐ yǐnyòu rén zuò huài shì.

Часто используется в качестве сказуемого или определения; подстрекательство людей к совершению плохих поступков.

Examples

  • 他平时不注意保管财物,结果被盗了,真是‘慢藏诲盗’啊!

    tā píngshí bù zhùyì bǎoguǎn cáiwù, jiéguǒ bèi dào le, zhēnshi ‘màn cáng huì dào’ a!

    Он обычно небрежно относится к своим вещам, в результате его ограбили. Действительно, «халатность манит воров»!

  • 一些不良网站充斥着色情暴力内容,‘诲淫诲盗’,对青少年危害极大。

    yīxiē bùliáng wǎngzhàn chōngchìzhe sèqíng bàolì nèiróng, ‘huì yín huì dào’, duì qīngshàonián wēihài jí dà。

    Некоторые вредоносные сайты переполнены порнографическим и насильственным контентом, «подстрекающим к похоти и кражам», что крайне опасно для подростков.