鸿运当头 большая удача
Explanation
形容人运气极佳,好运连连。
Описывает человека с чрезвычайно большой удачей, который переживает череду удачных событий.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的书生,寒窗苦读多年,却屡试不第,郁郁不得志。一日,他去集市闲逛,偶然间捡到一张残破的字画,画上隐隐约约可见一位神仙,飘逸潇洒,身边环绕祥云。李白心中一动,暗自揣摩,这或许是神仙的指引。当天晚上,李白梦见一位老者赠予他一柄宝剑,剑身闪耀着金光。李白醒来后,觉得神清气爽,心胸豁然开朗。第二天,他再次参加科举考试,没想到竟一举高中,从此平步青云,仕途亨通。李白从此走上了人生巅峰,名利双收,他深知这是自己鸿运当头,从此更加谨慎努力,最终成就了一代诗仙的美名。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который много лет усердно учился, но неоднократно проваливал императорские экзамены, что приводило к разочарованию и унынию. Однажды, прогуливаясь по рынку, он случайно обнаружил поврежденную картину. На картине смутно был изображен бог, элегантный и окруженный благоприятными облаками. Ли Бай почувствовал прилив вдохновения, тайно размышляя, что это может быть божественное руководство. В ту ночь Ли Бай увидел сон, в котором старик подарил ему волшебный меч, лезвие которого сияло золотым светом. Проснувшись, Ли Бай почувствовал себя отдохнувшим и ясным умом. На следующий день он снова сдал императорский экзамен и неожиданно сдал его блестяще. С тех пор его карьера пошла в гору. Ли Бай достиг вершины своей жизни, наслаждаясь как славой, так и богатством. Глубоко понимая, что он переживает полосу удачи, он оставался осторожным и трудолюбивым, в конечном итоге получив престижный титул великого поэта.
Usage
用于祝贺别人运气好,或形容一个人运气好。
Используется, чтобы поздравить кого-либо с удачей или описать кого-либо как везучего.
Examples
-
他最近鸿运当头,事业爱情双丰收。
tā zuìjìn hóngyùn dāngtóu, shìyè àiqíng shuāngfēngshōu
Ему очень повезло в последнее время, он преуспел и в карьере, и в любви.
-
这家公司鸿运当头,业绩增长迅速。
zhè jiā gōngsī hóngyùn dāngtóu, yèjì zēngzhǎng xùnsù
Эта компания везучая, ее показатели быстро растут.