鸿运当头 Bonne chance
Explanation
形容人运气极佳,好运连连。
Décrit une personne ayant une très grande chance, connaissant des fortunes successives.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的书生,寒窗苦读多年,却屡试不第,郁郁不得志。一日,他去集市闲逛,偶然间捡到一张残破的字画,画上隐隐约约可见一位神仙,飘逸潇洒,身边环绕祥云。李白心中一动,暗自揣摩,这或许是神仙的指引。当天晚上,李白梦见一位老者赠予他一柄宝剑,剑身闪耀着金光。李白醒来后,觉得神清气爽,心胸豁然开朗。第二天,他再次参加科举考试,没想到竟一举高中,从此平步青云,仕途亨通。李白从此走上了人生巅峰,名利双收,他深知这是自己鸿运当头,从此更加谨慎努力,最终成就了一代诗仙的美名。
Pendant la dynastie Tang, un érudit nommé Li Bai étudia avec diligence pendant de nombreuses années, mais échoua à plusieurs reprises aux examens impériaux, ce qui le frustra et le déçoit. Un jour, alors qu'il se promenait sur un marché, il découvrit accidentellement une peinture endommagée. La peinture montrait vaguement un dieu, élégant et entouré de nuages auspicieux. Li Bai ressentit une vague d'inspiration, réfléchissant secrètement à la possibilité que cela soit une guidance divine. Cette nuit-là, Li Bai rêva d'un vieil homme qui lui offrait une épée magique, dont la lame brillait d'une lumière dorée. En se réveillant, Li Bai se sentait rafraîchi et son esprit était clair. Le lendemain, il passa à nouveau les examens impériaux, réussissant de manière inattendue. À partir de ce moment, sa carrière prospéra. Li Bai atteignit le sommet de sa vie, jouissant à la fois de la gloire et de la fortune. Compréhenant profondément qu'il connaissait une période de chance, il resta prudent et diligent, obtenant finalement le titre prestigieux de grand poète.
Usage
用于祝贺别人运气好,或形容一个人运气好。
Utilisé pour féliciter quelqu'un pour sa bonne fortune ou pour décrire une personne comme ayant de la chance.
Examples
-
他最近鸿运当头,事业爱情双丰收。
tā zuìjìn hóngyùn dāngtóu, shìyè àiqíng shuāngfēngshōu
Il a le vent en poupe ces derniers temps, le succès professionnel et amoureux.
-
这家公司鸿运当头,业绩增长迅速。
zhè jiā gōngsī hóngyùn dāngtóu, yèjì zēngzhǎng xùnsù
Cette entreprise a le vent en poupe, et ses résultats augmentent rapidement.