年夜饭 Новогодний ужин Nián yè fàn

Диалоги

Диалоги 1

中文

A:新年好!今晚我们吃年夜饭,你尝尝这道糖醋排骨,怎么样?
B:新年好!哇,看起来好好吃!色香味俱全,真是太棒了!您家的年夜饭真丰盛啊!
C:谢谢!这是我们家的传统菜,每年都做。你多吃点,别客气。
B:谢谢!我尝尝这个饺子,嗯,馅料真鲜美!
A:这是我妈妈亲手包的,她每年都会包好多种馅的饺子。
B:您妈妈真厉害!这年夜饭,不仅味道好,更重要的是家人团聚在一起,其乐融融,这才是最重要的!

拼音

A:xīnnián hǎo! jīn wǎn wǒmen chī niányèfàn, nǐ cháng cháng zhè dào tángcù páigǔ, zěnmeyàng?
B:xīnnián hǎo! wā, kàn qǐlái hǎo hǎo chī! sè xiāng wèi jù quán, zhēnshi tài bàng le! nín jiā de niányèfàn zhēn fēngshèng a!
C:xièxie! zhè shì wǒmen jiā de chuántǒng cài, měi nián dōu zuò. nǐ duō chī diǎn, bié kèqì.
B:xièxie! wǒ cháng cháng zhège jiǎozi, ēn, xiànliào zhēn xiānměi!
A:zhè shì wǒ māma qīnshǒu bāo de, tā měi nián dōu huì bāo hǎoduō zhǒng xiàn de jiǎozi.
B:nín māma zhēn lìhai! zhè niányèfàn, bùjǐn wèidao hǎo, gèng zhòngyào de shì jiārén tuánjù zài yīqǐ, qí lè róng róng, zhè cái shì zuì zhòngyào de!

Russian

A: С Новым годом! Сегодня вечером у нас ужин в канун Нового года. Попробуйте эти сладко-кислые рёбра, что вы думаете?
B: С Новым годом! Вау, они выглядят восхитительно! Они выглядят, пахнут и, несомненно, вкусны! Ваш ужин в канун Нового года такой обильный!
C: Спасибо! Это традиционное блюдо нашей семьи, мы готовим его каждый год. Ешьте больше, не стесняйтесь.
B: Спасибо! Я попробую этот пельмень, ммм, начинка очень вкусная!
A: Моя мама сделала это сама, она каждый год делает много разных видов пельменей.
B: Ваша мама потрясающая! Этот ужин в канун Нового года не только вкусный, но и, что ещё важнее, семья собирается вместе, счастливая и гармоничная, это самое главное!

Часто используемые выражения

年夜饭

niányèfàn

Ужин в канун Нового года

阖家团圆

héjiā tuányuán

Семейное воссоединение

团聚

tuánjù

Воссоединение

除夕

chúxī

Канун Нового года

辞旧迎新

cíjiù yíngxīn

Прощание со старым, встреча нового

Культурный фон

中文

年夜饭是中国最重要的节日之一,象征着阖家团圆、辞旧迎新。

拼音

niányèfàn shì zhōngguó zuì zhòngyào de jiérì zhī yī, xiàngzhēngzhe héjiā tuányuán、cíjiù yíngxīn。

Russian

Ужин в канун Нового года — один из самых важных праздников в Китае, символизирующий семейное воссоединение, прощание со старым и встречу нового года

Продвинутые выражения

中文

这道菜寓意着来年生活红红火火。

年夜饭不仅仅是一顿饭,更是对过去一年的总结和对未来一年的展望。

拼音

zhè dào cài yùyìzhe lái nián shēnghuó hóng hóng huǒ huǒ。

niányèfàn bù jǐn shì yī dùn fàn, gèng shì duì guòqù yī nián de zǒngjié hé duì wèilái yī nián de zhǎnwàng。

Russian

Это блюдо символизирует процветающую жизнь в будущем году.

Ужин в канун Нового года — это не просто еда, а также итог прошедшего года и взгляд в будущее.

Культурные запреты

中文

避免在餐桌上谈论敏感话题,如政治、宗教等。

拼音

bìmiǎn zài cānzhuō shang tánlùn mǐngǎn huàtí, rú zhèngzhì、zōngjiào děng。

Russian

Избегайте обсуждения деликатных тем, таких как политика и религия, за столом.

Ключевые точки

中文

年夜饭在除夕夜进行,家人一起吃团圆饭,象征着家庭的和谐和团圆。

拼音

niányèfàn zài chūxī yè jìnxíng, jiārén yīqǐ chī tuányuán fàn, xiàngzhēngzhe jiātíng de héxié hé tuányuán。

Russian

Ужин в канун Нового года проходит в канун Нового года, семья ужинает вместе, символизируя семейную гармонию и воссоединение.

Советы для практики

中文

多练习与不同年龄段的人进行对话,并注意语言的正式程度。

注意观察中国人的餐桌礼仪,并模仿他们的行为。

拼音

duō liànxí yǔ bùtóng niánlíngduàn de rén jìnxíng duìhuà, bìng zhùyì yǔyán de zhèngshì chéngdù。

zhùyì guānchá zhōngguó rén de cānzhuō lǐyí, bìng mófǎng tāmen de xíngwéi。

Russian

Потренируйтесь в общении с людьми разных возрастов, обращая внимание на формальность языка.

Обратите внимание на правила поведения за столом у китайцев и подражайте их поведению.