说明婚礼称谓 Объяснение свадебных обращений
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:请问新郎新娘的父母分别叫什么?
B:新郎的父母是张先生和李女士,新娘的父母是王先生和赵女士。
A:那他们的兄弟姐妹呢?
B:新郎有一个姐姐,新娘有一个哥哥。
A:婚礼上称呼他们应该怎么称呼比较合适?
B:通常称呼新郎的姐姐为‘张小姐’,新娘的哥哥为‘王先生’。如果是比较亲近的关系,也可以直接称呼名字。
A:明白了,谢谢!
拼音
Russian
A: Как зовут родителей жениха и невесты?
B: Родители жениха — мистер Чжан и миссис Ли, а родители невесты — мистер Ван и миссис Чжао.
A: А их братья и сёстры?
B: У жениха есть сестра, а у невесты — брат.
A: Как нам лучше к ним обращаться на свадьбе?
B: Обычно сестру жениха называют "мисс Чжан", а брата невесты — "мистер Ван". Если вы близко знакомы, можно обращаться к ним по имени.
A: Понятно, спасибо!
Часто используемые выражения
新郎新娘的父母
Родители жениха и невесты
称呼
Обращаться
兄弟姐妹
Братья и сёстры
Культурный фон
中文
在中国的婚礼上,对亲属的称呼比较正式,通常会使用先生、女士、小姐等称呼,体现对长辈的尊重。亲属之间则可以根据关系亲疏,使用昵称或直呼其名。
拼音
Russian
На русских свадьбах к родственникам обращаются формально, используя отчества (например, Ивановна, Петрович) или вежливые обращения (например, господин, госпожа). Использование имен допустимо в случае близких родственных связей.
Продвинутые выражения
中文
您可以根据实际情况灵活运用称呼,例如,您可以称呼新郎新娘的父母为‘张伯父、李伯母’、‘王伯父、赵伯母’等,更显亲切。
在比较正式的场合下,可以使用更正式的称呼,比如“尊贵的张先生和李女士”等。
拼音
Russian
Вы можете гибко использовать обращения в зависимости от ситуации. Например, вы можете называть родителей жениха и невесты «дядя Чжан, тетя Ли», «дядя Ван, тетя Чжао» и т. д., что звучит более непринужденно. В более формальной обстановке можно использовать более формальные обращения, например, «уважаемый мистер Чжан и миссис Ли».
Культурные запреты
中文
避免在婚礼上称呼长辈的姓名,除非你们关系非常亲密。称呼时应注意长幼有序,不可随意称呼。
拼音
biànmiǎn zài hūnyǐ shàng chēnghu zhǎngbèi de xìngmíng, chúfēi nǐmen guānxi fēicháng qīnmì. chēnghu shí yīng zhùyì chángyòu yǒuxù, bùkě suíyì chēnghu。
Russian
Избегайте называть старших по имени на свадьбе, если только у вас с ними не очень близкие отношения. Обращаясь к кому-либо, учитывайте старшинство; не обращайтесь к ним фамильярно.Ключевые точки
中文
在婚礼上,称呼亲属时,要根据双方的关系和场合选择合适的称呼,以示尊重。一般来说,称呼长辈要使用敬称,称呼平辈或晚辈可以使用昵称或直呼其名。
拼音
Russian
На свадьбе, обращаясь к родственникам, выбирайте подходящее обращение в зависимости от отношений между сторонами и ситуации, чтобы проявить уважение. Как правило, к старшим обращаются с использованием уважительных форм, а к ровесникам или младшим — по имени или с использованием прозвищ.Советы для практики
中文
可以尝试在不同的场景下练习称呼,例如,在模拟婚礼场景中与朋友练习。
可以观看一些婚礼视频,学习其中对亲属称呼的表达方式。
可以查找一些相关的文化资料,加深对中国婚礼文化习俗的了解。
拼音
Russian
Попробуйте попрактиковаться в обращениях в разных ситуациях, например, потренируйтесь с друзьями в смоделированной свадебной обстановке. Посмотрите несколько свадебных видео и поучитесь, как обращаются к родственникам. Найдите соответствующие материалы о культуре, чтобы углубить понимание свадебных обычаев Китая.