说明婚礼称谓 結婚式での呼称説明
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
A:请问新郎新娘的父母分别叫什么?
B:新郎的父母是张先生和李女士,新娘的父母是王先生和赵女士。
A:那他们的兄弟姐妹呢?
B:新郎有一个姐姐,新娘有一个哥哥。
A:婚礼上称呼他们应该怎么称呼比较合适?
B:通常称呼新郎的姐姐为‘张小姐’,新娘的哥哥为‘王先生’。如果是比较亲近的关系,也可以直接称呼名字。
A:明白了,谢谢!
拼音
Japanese
A:新郎新婦の両親の名前はなんですか?
B:新郎の両親は張さんと李さんです。花嫁の両親は王さんと趙さんです。
A:兄弟姉妹はいますか?
B:新郎には姉が一人、花嫁には兄が一人います。
A:結婚式ではどのように呼べば良いですか?
B:普通は、新郎の姉は「張さん」、花嫁の兄は「王さん」と呼びます。親しい間柄であれば、名前で呼んでも構いません。
A:分かりました、ありがとうございます!
よく使う表現
新郎新娘的父母
新郎新婦の両親
称呼
呼び方
兄弟姐妹
兄弟姉妹
文化背景
中文
在中国的婚礼上,对亲属的称呼比较正式,通常会使用先生、女士、小姐等称呼,体现对长辈的尊重。亲属之间则可以根据关系亲疏,使用昵称或直呼其名。
拼音
Japanese
中国の結婚式では、親族への呼び方はフォーマルなものが多く、「さん」「様」などの敬称を用いることが多いです。親しい間柄であれば、ニックネームや名前で呼ぶこともあります。
高級表現
中文
您可以根据实际情况灵活运用称呼,例如,您可以称呼新郎新娘的父母为‘张伯父、李伯母’、‘王伯父、赵伯母’等,更显亲切。
在比较正式的场合下,可以使用更正式的称呼,比如“尊贵的张先生和李女士”等。
拼音
Japanese
状況に応じて呼び方を柔軟に使い分けることができます。例えば、新郎新婦の両親を「張さん」「李さん」「王さん」「趙さん」と呼ぶことも、より親しみを込めた呼び方をすることもできます。 よりフォーマルな場では、「張様」「李様」「王様」「趙様」などのより丁寧な敬称を使用することができます。
文化禁忌
中文
避免在婚礼上称呼长辈的姓名,除非你们关系非常亲密。称呼时应注意长幼有序,不可随意称呼。
拼音
biànmiǎn zài hūnyǐ shàng chēnghu zhǎngbèi de xìngmíng, chúfēi nǐmen guānxi fēicháng qīnmì. chēnghu shí yīng zhùyì chángyòu yǒuxù, bùkě suíyì chēnghu。
Japanese
結婚式では、親しい間柄でない限り、年長者を名前で呼ぶのは避けましょう。呼び方においては、年齢や立場を考慮し、適切な敬称を用いることが大切です。使用キーポイント
中文
在婚礼上,称呼亲属时,要根据双方的关系和场合选择合适的称呼,以示尊重。一般来说,称呼长辈要使用敬称,称呼平辈或晚辈可以使用昵称或直呼其名。
拼音
Japanese
結婚式では、親族を呼ぶ際には、双方の関係や状況に合わせて適切な呼び方を選び、敬意を表すことが重要です。一般的には、目上の人には敬称を用い、同世代や年下の人にはニックネームや名前で呼ぶことができます。練習ヒント
中文
可以尝试在不同的场景下练习称呼,例如,在模拟婚礼场景中与朋友练习。
可以观看一些婚礼视频,学习其中对亲属称呼的表达方式。
可以查找一些相关的文化资料,加深对中国婚礼文化习俗的了解。
拼音
Japanese
様々な状況で呼び方を練習してみましょう。例えば、友人と結婚式をシミュレーションするなどです。 結婚式の様子が分かる動画を見て、親族への呼び方を学んでみましょう。 中国の結婚式に関する文化的な資料を調べて、文化や習慣について理解を深めてみましょう。