说明干亲关系 Объяснение названых сестёр
Диалоги
Диалоги 1
中文
小明:阿姨,听说您和张阿姨是干亲?
张阿姨:是啊,我和你妈妈是十几年前在国外认识的,感情特别好,就认了干亲。
小明:那你们就跟真正的亲戚一样吗?
张阿姨:差不多吧,逢年过节都会互相拜访,有什么事也会互相帮忙。
小明:那我和您是不是也算亲戚?
张阿姨:当然算啦,你叫我阿姨,我也一样把你当亲侄子看待。
拼音
Russian
Сиаомэн: Тетя, я слышал, что вы и тетя Чжан — названые сестры?
Тетя Чжан: Да, мы с твоей мамой познакомились за границей более десяти лет назад, очень подружились и стали назваными сёстрами.
Сиаомэн: То есть вы как настоящие родственницы?
Тетя Чжан: Примерно так. Мы навещаем друг друга в праздники и помогаем друг другу, когда это необходимо.
Сиаомэн: А я тоже ваш родственник?
Тетя Чжан: Конечно! Ты зовёшь меня тётей, и я отношусь к тебе как к племяннику.
Часто используемые выражения
干亲
Названые сёстры
Культурный фон
中文
在中国文化中,干亲是一种特殊的亲属关系,通常是成年人之间基于深厚的友谊或其他特殊的情感联系而建立的。它在法律上并不具有正式的亲属关系,但在社会生活中,干亲之间往往像真正的亲属一样互相帮助,互相支持。干亲关系的建立通常比较随意,没有严格的仪式或程序,但双方通常需要有一定的默契和认同。
拼音
Russian
В китайской культуре названые сёстры — это особая форма родственных отношений, обычно устанавливаемая между взрослыми на основе глубокой дружбы или других особых эмоциональных связей. Юридически это не является формальным родством, но в социальной жизни названые сёстры часто помогают и поддерживают друг друга как настоящие родственники. Установление таких отношений обычно довольно неформально, без строгих ритуалов или процедур, но обеим сторонам обычно требуется определённое взаимопонимание и признание.
Продвинутые выражения
中文
我们家和李家是世交,两家父母是干亲,从小我就和李明像亲兄弟一样长大。
拼音
Russian
Моя семья и семья Ли — старые друзья, наши родители — названые сёстры, и я вырос с Ли Мином как родной брат.
Культурные запреты
中文
不要在正式场合随意谈论干亲关系,以免引起不必要的误解。
拼音
bú yào zài zhèngshì chǎnghé suíyì tánlùn gàn qīn guān xì,yǐmiǎn yǐnqǐ bù bìyào de wùjiě
Russian
Избегайте неформальных разговоров о названых сёстрах в официальной обстановке, чтобы избежать ненужных недоразумений.Ключевые точки
中文
干亲关系主要存在于熟人之间,建立过程相对随意,但双方需要有较强的信任感和情感基础。并非所有熟人都适合认干亲。
拼音
Russian
Отношения названых сестёр существуют в основном между знакомыми, процесс установления довольно неформален, но обеим сторонам необходимы сильная взаимная уверенность и прочная эмоциональная основа. Не все знакомые подходят для того, чтобы стать назваными сёстрами.Советы для практики
中文
1. 练习用中文介绍干亲的概念和文化背景。 2. 练习用不同的方式表达干亲关系,例如“是干姐妹/兄弟”,“像亲人一样”。 3. 练习用中文描述与干亲相关的场景和故事。
拼音
Russian
1. Потренируйтесь представлять понятие и культурный контекст названых сестёр на китайском языке. 2. Потренируйтесь выражать отношения названых сестёр различными способами, например, «названые сёстры/братья», «как родственники». 3. Потренируйтесь описывать на китайском языке ситуации и истории, связанные с назваными сёстрами.