说明干亲关系 Explaining Sworn Siblings/Sisters
Dialogues
Dialogues 1
中文
小明:阿姨,听说您和张阿姨是干亲?
张阿姨:是啊,我和你妈妈是十几年前在国外认识的,感情特别好,就认了干亲。
小明:那你们就跟真正的亲戚一样吗?
张阿姨:差不多吧,逢年过节都会互相拜访,有什么事也会互相帮忙。
小明:那我和您是不是也算亲戚?
张阿姨:当然算啦,你叫我阿姨,我也一样把你当亲侄子看待。
拼音
English
Xiaoming: Auntie, I heard you and Auntie Zhang are sworn sisters?
Auntie Zhang: Yes, your mother and I met in a foreign country more than ten years ago and became very close, so we became sworn sisters.
Xiaoming: So are you like real relatives?
Auntie Zhang: More or less. We visit each other during festivals and help each other whenever necessary.
Xiaoming: So am I also considered a relative to you?
Auntie Zhang: Of course! You call me Auntie, and I treat you like my nephew.
Common Phrases
干亲
Sworn sisters/brothers
Cultural Background
中文
在中国文化中,干亲是一种特殊的亲属关系,通常是成年人之间基于深厚的友谊或其他特殊的情感联系而建立的。它在法律上并不具有正式的亲属关系,但在社会生活中,干亲之间往往像真正的亲属一样互相帮助,互相支持。干亲关系的建立通常比较随意,没有严格的仪式或程序,但双方通常需要有一定的默契和认同。
拼音
English
In Chinese culture, sworn sisters/brothers is a special kinship, usually established between adults based on deep friendship or other special emotional connections. It doesn't have a formal kinship in law, but in social life, sworn sisters/brothers often help and support each other like real relatives. The establishment of sworn sisters/brothers relationship is usually quite casual, without strict rituals or procedures, but both sides usually need a certain tacit understanding and recognition.
Advanced Expressions
中文
我们家和李家是世交,两家父母是干亲,从小我就和李明像亲兄弟一样长大。
拼音
English
My family and the Li family are old friends, our parents are sworn sisters, and I grew up with Li Ming like a real brother.
Cultural Taboos
中文
不要在正式场合随意谈论干亲关系,以免引起不必要的误解。
拼音
bú yào zài zhèngshì chǎnghé suíyì tánlùn gàn qīn guān xì,yǐmiǎn yǐnqǐ bù bìyào de wùjiě
English
Avoid casually discussing sworn siblings/sisters in formal settings to prevent unnecessary misunderstandings.Key Points
中文
干亲关系主要存在于熟人之间,建立过程相对随意,但双方需要有较强的信任感和情感基础。并非所有熟人都适合认干亲。
拼音
English
Sworn siblings/sisters mainly exist between acquaintances, the establishment process is relatively casual, but both parties need a strong sense of trust and emotional foundation. Not all acquaintances are suitable for becoming sworn siblings/sisters.Practice Tips
中文
1. 练习用中文介绍干亲的概念和文化背景。 2. 练习用不同的方式表达干亲关系,例如“是干姐妹/兄弟”,“像亲人一样”。 3. 练习用中文描述与干亲相关的场景和故事。
拼音
English
1. Practice introducing the concept and cultural background of sworn siblings/sisters in Chinese. 2. Practice expressing sworn siblings/sisters relationships in different ways, such as “干姐妹/兄弟”, “like family”. 3. Practice describing scenarios and stories related to sworn siblings/sisters in Chinese.