临别赠言 Huling salita
Explanation
临别赠言指的是在分别的时候,赠送一些勉励的话语。这些话语通常包含着对对方的祝福、鼓励、期盼以及对未来美好的祝愿。
Ang mga huling salita ay tumutukoy sa mga nakapagpapatibay na salita na binibigkas sa oras ng paghihiwalay. Ang mga salitang ito ay kadalasang naglalaman ng mga pagpapala, pampatibay-loob, inaasahan, at mabubuting hangarin para sa hinaharap.
Origin Story
夕阳西下,一位年迈的禅师准备离开他居住了几十年的山寺。寺庙里的小沙弥们依依不舍,纷纷前来送别。禅师慈祥地望着他们,缓缓说道:“人生如逆旅,我亦是行人。珍惜当下,莫负韶华。你们要记住,修行不是一蹴而就,而是日积月累的过程,要持之以恒,精进不懈。外面的世界很精彩,但也充满挑战。要保持一颗善良的心,以一颗真诚的心去面对一切。不要忘记你们的初心,不要迷失方向。希望你们都能在各自的道路上,找到属于自己的幸福和安宁。”说完,禅师转身离去,留下小沙弥们在风中久久伫立,回味着禅师的临别赠言。
Habang papalubog ang araw, isang matandang guro ng Zen ang naghahanda nang umalis sa templo sa bundok kung saan siya nanirahan nang mga dekada. Ang mga batang monghe sa templo ay ayaw siyang palayasin at nagpunta upang magpaalam. Ang guro ng Zen ay tumingin sa kanila nang may kabaitan at dahan-dahang nagsabi: "Ang buhay ay parang isang paglalakbay, ako rin ay isang manlalakbay. Ingatan ang kasalukuyan, huwag sayangin ang iyong kabataan. Tandaan na ang espirituwal na pagsasanay ay hindi isang mabilis na proseso, ngunit isang proseso ng patuloy na akumulasyon at pagtitipon sa loob ng maraming taon. Maging matiyaga at masipag. Ang mundo sa labas ay maganda, ngunit puno rin ng mga hamon. Panatilihin ang isang mabuting puso at harapin ang lahat nang may katapatan. Huwag kalimutan ang iyong orihinal na intensyon, huwag maligaw. Sana'y makita ninyo ang inyong sariling kaligayahan at kapayapaan sa inyong mga landas." Pagkatapos ay tumalikod ang guro ng Zen at umalis, iniwan ang mga batang monghe na nakatayo sa hangin nang matagal, na inaalala ang mga huling salita ng guro ng Zen.
Usage
临别赠言通常用作宾语、定语。表示在分别的时候,所赠送的具有劝勉性质的话语。
Ang mga huling salita ay kadalasang ginagamit bilang layon o pang-uri, na naglalarawan sa mga nakapagpapatibay na salita na binibigkas sa oras ng paghihiwalay.
Examples
-
分别之际,他送给我一番临别赠言。
lín bié zhī jī, tā sòng gěi wǒ yī fān lín bié zèng yán
No oras ng paghihiwalay, binigyan niya ako ng mga huling salita.
-
老师给了我们临别赠言,让我们好好努力。
lǎoshī gěi le wǒ men lín bié zèng yán, ràng wǒ men hǎo hǎo nǔ lì
Binigyan kami ng guro ng mga huling salita, na naghihikayat sa amin na magsikap.