名存实亡 míng cún shí wáng nasa pangalan na lamang

Explanation

名存实亡是一个成语,意思是名义上还存在,实际上已经消亡了。它通常用来形容一些机构、组织或者制度已经失去了实际的功能和作用,只剩下一个空壳子。

Ang nasa pangalan na lamang ay isang idyoma na nangangahulugang mayroon pa ring pangalan ang isang bagay ngunit sa totoo lang ay wala na ito. Kadalasan itong ginagamit upang ilarawan ang mga institusyon, organisasyon, o sistema na nawalan na ng praktikal na tungkulin at bisa, at ang natitira na lamang ay isang walang laman na balat.

Origin Story

话说有一家古老的书院,名为‘杏林书院’,它曾经培养出无数的文人学士,名扬天下。然而,随着时代的变迁,书院的师资力量逐渐流失,学生人数也日渐减少。虽然书院的牌匾依然高悬,但院内却显得冷冷清清,破败不堪。许多珍贵的书籍和字画都已散失,曾经热闹非凡的讲堂也变成了蛛网遍布的废墟。尽管如此,‘杏林书院’的名字依然保留着,但它已经名存实亡,成为历史的尘埃。这不禁让人唏嘘,曾经辉煌的书院,最终落得如此境地,令人惋惜。

huà shuō yǒu yī jiā gǔlǎo de shūyuàn, míng wéi ‘xìnglín shūyuàn’, tā céngjīng péiyǎng chū wúshù de wénrén xuéshì, míngyáng tiānxià。rán'ér, suízhe shídài de biànqiān, shūyuàn de shīzī lìliàng zhújiàn liúshī, xuésheng rénshù yě rìjiàn jiǎnshǎo。suīrán shūyuàn de páibiǎn yīrán gāo xuán, dàn yuàn nèi què xiǎnde lěng lěng qīngqīng, pòbài bùkān。xǔduō zhēnguì de shūjí hé zìhuà dōu yǐ sàn shī, céngjīng rènao fēifán de jiǎngtáng yě biàn chéng le zhūwǎng biànbù de fèixū。jǐnguǎn rúcǐ, ‘xìnglín shūyuàn’ de míngzì yīrán bǎoliú zhe, dàn tā yǐjīng míngcún shíwáng, chéngwéi lìshǐ de chéndài。zhè bù jīng ràng rén xīxū, céngjīng huīhuáng de shūyuàn, zuìzhōng luò de rúcǐ jìngdì, lìng rén wǎnxī。

May isang sinaunang akademya na tinatawag na "Aprikot Grove Academy." Noon, nakapagpalaki ito ng napakaraming iskolar at manunulat, at ang katanyagan nito ay kilala sa buong lupain. Gayunpaman, habang tumatagal ang panahon, unti-unting nabawasan ang mga guro ng akademya, at araw-araw ay nababawasan din ang bilang ng mga mag-aaral. Bagama't ang karatula ng akademya ay nakasabit pa rin nang mataas, ang loob nito ay malamig at desolado, sira-sira na. Nawala na ang maraming mahahalagang aklat at mga kuwadro, at ang dating masiglang mga silid-aralan ay naging mga guho na puno ng mga gagamba. Sa kabila nito, ang pangalang "Aprikot Grove Academy" ay nanatili, ngunit ito ay wala na, isang labi na lamang ng kasaysayan. Nakakalungkot ito; ang dating maluwalhating akademya ay nagtapos sa gayong kalagayan.

Usage

名存实亡通常用来形容机构、组织或制度已经失去实际功能,仅剩名称。

míngcún shíwáng tōngcháng yòng lái xíngróng jīgòu, zǔzhī huò zhìdù yǐjīng shīqù shíjì gōngnéng, jǐn shèng míngchēng。

Ang nasa pangalan na lamang ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang mga institusyon, organisasyon, o sistema na nawalan na ng praktikal na tungkulin at umiiral na lamang sa pangalan.

Examples

  • 这家公司虽然还存在,但实际上已经名存实亡了。

    zhè jiā gōngsī suīrán hái cúnzài, dàn shíjìshàng yǐjīng míngcún shíwáng le.

    Kahit na umiiral pa ang kumpanyang ito, sa katunayan ay wala na itong silbi.

  • 这个部门名存实亡,已经很久没有发挥作用了。

    zhège bùmén míngcún shíwáng, yǐjīng hěn jiǔ méiyǒu fāhuī zuòyòng le。

    Ang departamentong ito ay nasa pangalan na lamang; matagal na itong hindi gumagana.