孤家寡人 nag-iisang tao
Explanation
孤家寡人,原指古代帝王的自称,后指孤立无助的人,形容人孤独寂寞,缺乏人际交往。
Noong una, ang "Gūjiā guǎrén" ay ang pagtawag sa sarili ng mga sinaunang emperador, kalaunan ay tumutukoy sa mga taong nakahiwalay at walang magawa. Inilalarawan nito ang isang taong nag-iisa at nakahiwalay, kulang sa pakikipag-ugnayan sa kapwa.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,名满天下,却因得罪权贵,被贬官至偏远之地。他远离朝堂,身边少有知己,每日只能与笔墨为伴,独自吟诵诗篇。这让他感到无比孤独,仿佛置身于茫茫人海之中,却像个孤家寡人一般。他怀念着昔日与友人把酒言欢的场景,也思念着故乡的亲人,心中的愁绪难以排解。即使他的诗篇广为流传,也无法填补他内心的空虚寂寞。唯有在月夜之下,他才能找到一丝慰藉。李白的故事,正如同孤家寡人这个成语一样,警示着人们要珍惜人际关系,不要让自己陷入孤立无援的境地。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, isang makata na nagngangalang Li Bai, na sikat sa buong bansa, ngunit dahil sa pag-insulto sa mga makapangyarihang opisyal, ay ipinatapon sa isang liblib na lugar. Malayo siya sa korte, kakaunti lamang ang malalapit na kaibigan, ginugugol niya ang kanyang mga araw na nag-iisa kasama ang panulat at tinta, binabasa ang mga tula sa katahimikan. Ito ay nagparamdam sa kanya ng matinding kalungkutan, na para bang siya ay isang taong nag-iisa na napapalibutan ng mga tao. Namimiss niya ang mga nakaraang araw ng pag-inom at pakikipag-usap sa kanyang mga kaibigan, at namimiss din niya ang kanyang pamilya, ang kanyang kalungkutan ay mahirap mapawi. Kahit na ang kanyang mga tula na malawakang ipinamahagi ay hindi mapupunan ang kawalan at kalungkutan sa kanyang puso. Sa ilalim lamang ng liwanag ng buwan siya ay makakahanap ng kaunting kapayapaan. Ang kwento ni Li Bai, tulad ng idyoma "Gūjiā guǎrén", ay nagbababala sa mga tao na pahalagahan ang pakikipag-ugnayan sa kapwa at maiwasan ang pagiging nakahiwalay at walang magawa.
Usage
用于形容一个人孤独、寂寞、缺乏人际交往的状态。
Ginagamit upang ilarawan ang kalagayan ng kalungkutan, paghihiwalay, at kakulangan ng pakikipag-ugnayan sa kapwa ng isang tao.
Examples
-
他自从妻子去世后,就成了孤家寡人了。
tā zìcóng qīzi qùshì hòu, jiù chéngle gūjiā guǎrénle。
Mula nang mamatay ang kanyang asawa, naging isang taong nag-iisa siya.
-
他性格孤僻,平时很少与人交往,是一个十足的孤家寡人。
tā xìnggé gūpì, píngshí hǎoshǎo yǔ rén jiāowǎng, shì yīgè shízú de gūjiā guǎrén。
Isang taong mahiyain siya at bihira makipag-ugnayan sa iba. Isa siyang tunay na taong nag-iisa.
-
退休后,老王搬到了乡下,远离了城市喧嚣,过着孤家寡人的生活。
tuìxiū hòu, lǎo wáng bān dào le xiāngxià, yuǎnlíle chéngshì xuānxáo, guòzhe gūjiā guǎrén de shēnghuó。
Pagkatapos magretiro, lumipat si Lao Wang sa kanayunan, palayo sa kaguluhan ng lungsod, at namuhay nang nag-iisa