寻花问柳 maghanap ng mga bulaklak at magtanong sa mga willow
Explanation
“寻花问柳”本指欣赏春天的美景,后演变为指男子寻欢作乐,与妓女约会。
Ang “Xun hua wen liu” ay orihinal na tumutukoy sa pagpapahalaga sa kagandahan ng tanawin ng tagsibol, ngunit kalaunan ay umunlad upang tumukoy sa mga lalaking naghahanap ng kasiyahan at nakikipag-date sa mga prostityut.
Origin Story
话说唐朝,有个风流倜傥的书生,名叫李白,他常常在春天的时候,到郊外去寻花问柳,赏玩春天的景色。他写了很多诗歌来赞美春天的美景,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。有一天,他在郊外游玩的时候,遇到一位美丽的女子,女子名叫赵飞燕。赵飞燕是一位非常有才华的女子,她擅长歌舞,并且精通琴棋书画。李白和赵飞燕一见钟情,他们坠入爱河。他们一起游山玩水,一起吟诗作赋。他们度过了一段非常美好的时光。后来,李白和赵飞燕结婚了。他们过着幸福快乐的生活。他们的爱情故事,成为了千古佳话。
Sinasabi na sa Dinastiyang Tang, may isang napakagwapong at mahuhusay na iskolar na nagngangalang Li Bai. Madalas siyang pumunta sa kanayunan sa tagsibol upang tamasahin ang kagandahan ng mga bulaklak. Sumulat siya ng maraming tula upang purihin ang kagandahan ng tagsibol, at ang kanyang mga tula ay puno ng romansa. Isang araw, habang naglalakad-lakad sa kanayunan, nakilala niya ang isang magandang babae na nagngangalang Zhao Feiyan. Si Zhao Feiyan ay isang napakatalented na babae, na mahusay sa pagkanta at pagsasayaw, at dalubhasa sa kaligrapya, pagpipinta, musika, at chess. Si Li Bai at Zhao Feiyan ay nag-inlove sa unang tingin, at sila ay nagmahalan. Naglakbay sila nang magkasama, sumulat ng mga tula, at nagkaroon ng napakagandang oras na magkasama. Nang maglaon, sina Li Bai at Zhao Feiyan ay nagpakasal. Sila ay namuhay nang masaya. Ang kanilang love story ay naging isang walang hanggang alamat.
Usage
常用作谓语、宾语;含贬义,指寻欢作乐,与妓女约会。
Madalas gamitin bilang predikat o bagay; may negatibong konotasyon, na tumutukoy sa paghahanap ng kasiyahan at pakikipag-date sa mga prostityut.
Examples
-
他整日寻花问柳,不务正业。
ta zhengri xunhua wenliu, buwu zhengye
Ginugugol niya ang kanyang mga araw sa pang-aakit ng mga babae at hindi nagtatrabaho.
-
公子哥儿们寻花问柳,醉生梦死。
gongzige ermen xunhua wenliu, zuisheng mengsi
Ang mga mayayamang binata ay nang-aakit ng mga babae at nabubuhay nang maluho.