寻花问柳 cercare fiori e chiedere ai salici
Explanation
“寻花问柳”本指欣赏春天的美景,后演变为指男子寻欢作乐,与妓女约会。
“Xun hua wen liu” originariamente si riferiva all'apprezzamento della bellezza del paesaggio primaverile, ma in seguito si è evoluto per riferirsi agli uomini che cercano piacere e frequentano prostitute.
Origin Story
话说唐朝,有个风流倜傥的书生,名叫李白,他常常在春天的时候,到郊外去寻花问柳,赏玩春天的景色。他写了很多诗歌来赞美春天的美景,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。有一天,他在郊外游玩的时候,遇到一位美丽的女子,女子名叫赵飞燕。赵飞燕是一位非常有才华的女子,她擅长歌舞,并且精通琴棋书画。李白和赵飞燕一见钟情,他们坠入爱河。他们一起游山玩水,一起吟诗作赋。他们度过了一段非常美好的时光。后来,李白和赵飞燕结婚了。他们过着幸福快乐的生活。他们的爱情故事,成为了千古佳话。
Si narra che nella dinastia Tang vivesse uno studioso molto affascinante e di talento di nome Li Bai. Spesso andava in campagna in primavera per godersi la bellezza dei fiori. Scrisse molte poesie per lodare la bellezza della primavera, e le sue poesie erano piene di romanticismo. Un giorno, mentre passeggiava in campagna, incontrò una bellissima donna di nome Zhao Feiyan. Zhao Feiyan era una donna molto di talento, abile nel canto e nella danza, e esperta in calligrafia, pittura, musica e scacchi. Li Bai e Zhao Feiyan si innamorarono a prima vista, e si innamorarono. Viaggiarono insieme, scrissero poesie e passarono insieme un tempo bellissimo. Più tardi, Li Bai e Zhao Feiyan si sposarono. Vissero una vita felice. La loro storia d'amore divenne una leggenda eterna.
Usage
常用作谓语、宾语;含贬义,指寻欢作乐,与妓女约会。
Spesso usato come predicato o oggetto; ha una connotazione negativa, che si riferisce alla ricerca del piacere e all'appuntamento con le prostitute.
Examples
-
他整日寻花问柳,不务正业。
ta zhengri xunhua wenliu, buwu zhengye
Passa le giornate a rincorrere le donne e non lavora.
-
公子哥儿们寻花问柳,醉生梦死。
gongzige ermen xunhua wenliu, zuisheng mengsi
I giovani ricchi inseguono le donne e vivono una vita dissoluta.