寻花问柳 xún huā wèn liǔ procurar flores e perguntar sobre salgueiros

Explanation

“寻花问柳”本指欣赏春天的美景,后演变为指男子寻欢作乐,与妓女约会。

“Xun hua wen liu” originalmente se referia à apreciação da beleza da paisagem primaveril, mas depois evoluiu para se referir a homens que buscam prazer e se encontram com prostitutas.

Origin Story

话说唐朝,有个风流倜傥的书生,名叫李白,他常常在春天的时候,到郊外去寻花问柳,赏玩春天的景色。他写了很多诗歌来赞美春天的美景,他的诗歌充满了浪漫主义色彩。有一天,他在郊外游玩的时候,遇到一位美丽的女子,女子名叫赵飞燕。赵飞燕是一位非常有才华的女子,她擅长歌舞,并且精通琴棋书画。李白和赵飞燕一见钟情,他们坠入爱河。他们一起游山玩水,一起吟诗作赋。他们度过了一段非常美好的时光。后来,李白和赵飞燕结婚了。他们过着幸福快乐的生活。他们的爱情故事,成为了千古佳话。

huashuo tangchao, you ge fengliu titiang de shusheng, ming jiao li bai, ta changchang zai chuntian de shihou, dao jiao wai qu xunhua wenliu, shangwan chuntian de jingse. ta xie le hen duo shige lai zhanmei chuntian de meijing, ta de shige chongman le langman zhuyi seca. you yitian, ta zai jiao wai youwan de shihou, yudao yiwei meili de nvzi, nvzi ming jiao zhao feiya. zhao feiya shi yiwei feichang you caihua de nvzi, ta shangchang gewu, bingqie jingtong qinqi shuhua. li bai he zhao feiya yijian zhongqing, tamen zhuiru aihe. tamen yiqi youshan wan shui, yiqi yinshi zuofu. tamen duoguo le yiduan feichang meihao de shiguang. houlai, li bai he zhao feiya jiehun le. tamen guozhe xingfu kuai le de shenghuo. tamen de aiqing gushi, cheng wei le qiangu jiahua.

Na Dinastia Tang, havia um estudioso encantador e talentoso chamado Li Bai, que muitas vezes ia para o campo na primavera para apreciar a bela paisagem e admirar as flores. Ele escreveu muitos poemas para louvar a beleza da primavera, e seus poemas estavam cheios de romantismo. Um dia, enquanto brincava no campo, ele conheceu uma mulher bonita chamada Zhao Feiyan. Zhao Feiyan era uma mulher muito talentosa, hábil em cantar e dançar, e proficiente em caligrafia, pintura, música e xadrez. Li Bai e Zhao Feiyan se apaixonaram à primeira vista, e se apaixonaram. Eles viajaram juntos, escreveram poemas e passaram um tempo muito bonito juntos. Mais tarde, Li Bai e Zhao Feiyan se casaram. Eles viveram uma vida feliz. Sua história de amor se tornou uma lenda atemporal.

Usage

常用作谓语、宾语;含贬义,指寻欢作乐,与妓女约会。

changyong zuo weiyv, binyv; han bianyi, zhi xunhuan zuole, yu ji nu yuehui

Frequentemente usado como predicado ou objeto; tem uma conotação pejorativa, referindo-se à busca de prazer e encontros com prostitutas.

Examples

  • 他整日寻花问柳,不务正业。

    ta zhengri xunhua wenliu, buwu zhengye

    Ele passa os dias atrás de mulheres e não faz seu trabalho.

  • 公子哥儿们寻花问柳,醉生梦死。

    gongzige ermen xunhua wenliu, zuisheng mengsi

    Os jovens ricos procuram mulheres e levam uma vida de libertinagem.