市井之徒 karaniwang tao
Explanation
旧指做买卖的人或街道上没有受过教育的人。现在也泛指那些行为粗俗、缺乏教养的人。
Dati, tumutukoy ito sa mga mangangalakal o mga taong walang pinag-aralan sa mga lansangan. Ngayon, tumutukoy din ito sa mga taong bastos at kulang sa edukasyon.
Origin Story
熙熙攘攘的集市上,叫卖声此起彼伏。李大娘正忙着招呼顾客,她家的豆腐远近闻名。一个衣着光鲜的公子哥儿来到摊位前,嫌弃地皱了皱眉:“你这豆腐,也太粗糙了吧!”李大娘不卑不亢地说:“公子,这豆腐是用最普通的黄豆,经过最传统的工艺制作而成,虽然卖相不佳,却朴实无华,味道纯正。”公子哥儿尝了一口,顿时眼睛一亮,连连称赞。李大娘只是笑了笑,继续忙着招呼其他市井之徒。她深知,自己的豆腐,虽然不讨好那些讲究排场的达官贵人,却深受普通百姓的喜爱。
Ang maingay na palengke ay puno ng mga tunog ng mga nagtitinda na nag-aagawan sa kanilang mga paninda. Si Aling Li ay abala sa pag-asikaso sa mga kostumer, ang kanyang tokwa ay kilala sa malayo’t malapit. Isang mayamang binata ang lumapit sa kanyang tindahan, at kumunot ang kanyang ilong nang may pagkadismaya. “Ang tokwa mo,” pang-uyam niya, “ang kasarap!” Si Aling Li ay mahinahong sumagot, “Ginoo, ang tokwang ito ay gawa sa pinaka-ordinaryong toyo, gamit ang tradisyonal na paraan. Bagaman hindi ito kaakit-akit sa paningin, ito ay simple, tapat, at may dalisay na lasa.” Ang binata ay kumagat, nanlaki ang kanyang mga mata sa pagkagulat. Agad niyang pinuri ang lasa nito. Si Aling Li ay ngumiti na lamang at nagpatuloy sa pag-asikaso sa ibang mga kostumer. Alam niya na ang kanyang tokwa, kahit na hindi siguro kaakit-akit sa mga mayayaman at mapanghusgang mga maharlika, ay minamahal ng karaniwang mga tao.
Usage
多用于形容那些社会地位低微、文化素质不高的人。
Madalas gamitin upang ilarawan ang mga taong may mababang katayuan sa lipunan at mababang antas ng edukasyon.
Examples
-
那些市井之徒,只关心自己的利益,对国家大事漠不关心。
nàxiē shìjǐng zhī tú, zhǐ guānxīn zìjǐ de lìyì, duì guójiā dàshì mò bù guānxīn.
Ang mga karaniwang tao ay nagmamalasakit lamang sa kanilang mga interes at walang pakialam sa mga gawain ng bansa.
-
他虽然出身市井,却有着一颗正直善良的心。
tā suīrán chūshēn shìjǐng, què yǒuzhe yī kē zhèngzhí shànliáng de xīn.
Kahit na siya ay nagmula sa isang mapagpakumbabang pinagmulan, siya ay may mabuti at matapat na puso.