明月清风 maliwanag na buwan at banayad na hangin
Explanation
指只与清风明月为伴,比喻不随便结交朋友,也比喻清闲无事。
Ito ay tumutukoy sa pagsasamahan lamang ng sariwang hangin at maliwanag na buwan, isang metapora para sa hindi paggawa ng mga kaibigan nang basta-basta, at isang metapora rin para sa isang payapang buhay.
Origin Story
话说唐朝时期,一位隐士名叫李白,他厌倦了官场纷争,便辞官归隐,隐居山林。一日,他漫步山间,只见明月当空,清风徐来,花香鸟语,景色宜人。他顿感心旷神怡,不禁吟诗一首:“举杯邀明月,对影成三人。”从此,他过着“明月清风”的生活,与世无争,怡然自乐。他经常在山间漫步,欣赏大自然的美丽景色,与清风明月为伴,修身养性。有时候,他会邀请一些志同道合的朋友来山间聚会,一起谈论诗歌,一起欣赏美丽的景色。即使生活清贫,他依然觉得很快乐。因为在他看来,真正的快乐并不是来自物质的享受,而是来自精神的满足。明月清风陪伴着他,让他在清静中领悟人生的真谛,过着一种超尘脱俗的悠闲生活。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, isang ermitanyo na nagngangalang Li Bai, dahil sa pagkapagod sa mga intriga sa politika ng palasyo, ay nagbitiw sa kanyang opisyal na tungkulin at nagretiro sa mga bundok. Isang araw, habang naglalakad sa mga bundok, nakita niya ang buwan sa kalangitan, ang mahinang hangin ay humihip, ang mga bulaklak ay mabango, at ang mga ibon ay umaawit; ang tanawin ay napakaganda. Nakaramdam siya ng pagiging masigla at gumawa ng tula: "Itinataas ko ang aking kopa upang anyayahan ang buwan, ang aking anino ay nagiging tatlo." Simula sa araw na iyon, namuhay siya ng buhay na "buwan at banayad na hangin", malaya sa mga alitan sa mundo at kontento. Madalas siyang naglalakad sa mga bundok, hinahangaan ang kagandahan ng kalikasan, sinamahan ng sinag ng buwan at ng banayad na hangin, pinauunlad ang kanyang isipan at katawan. Kung minsan, mag-aanyaya siya ng mga kaibigan na may kaparehong pag-iisip upang magtipon sa mga bundok upang talakayin ang tula at hangaan ang magagandang tanawin. Kahit na simple ang kanyang buhay, naramdaman pa rin niya ang matinding kaligayahan, sapagkat sa kanyang pananaw, ang tunay na kaligayahan ay hindi nagmumula sa materyal na kasiyahan, kundi sa espirituwal na kasiyahan. Ang sinag ng buwan at ang banayad na hangin ay sumama sa kanya, na nagpapahintulot sa kanya na maunawaan ang diwa ng buhay sa katahimikan, tinatamasa ang isang dalisay na istilo ng pamumuhay na lumalampas sa mga makamundong bagay.
Usage
常用于描写悠闲、宁静的生活状态,或表达不愿与世俗同流合污的意愿。
Madalas itong ginagamit upang ilarawan ang isang maluwag at payapang pamumuhay, o upang ipahayag ang pag-ayaw na makisali sa mga makamundong gawain.
Examples
-
他喜欢过着明月清风的生活。
tā xǐhuan guòzhe míngyuè qīngfēng de shēnghuó。
Masaya siyang mabuhay ng payapa at tahimik na buhay.
-
远离城市的喧嚣,他过着明月清风的日子。
yuǎnlí chéngshì de xuānxiāo,tā guòzhe míngyuè qīngfēng de rìzi。
Malayo sa kaguluhan ng lungsod, namumuhay siya ng payapa at tahimik na buhay.
-
他追求的是一种明月清风的生活境界。
tā zhuīqiú de shì yī zhǒng míngyuè qīngfēng de shēnghuó jìngjiè。
Hinahangad niya ang kapayapaan at katahimikan sa kanyang buhay.
-
他喜欢明月清风,不喜欢热闹的场所。
tā xǐhuan míngyuè qīngfēng,bù xǐhuan rènao de chǎngsuǒ。
Mas gusto niya ang katahimikan at kapayapaan, hindi ang mga masikip na lugar.
-
他退休后,过着明月清风的生活,十分自在。
tā tuìxiū hòu,guòzhe míngyuè qīngfēng de shēnghuó,shífēn zìzài。
Pagkatapos magretiro, namumuhay siya ng payapa at tahimik na buhay, napaka komportable.