沐猴衣冠 mù hóu yī guàn Mù hóu yī guàn

Explanation

比喻外表装扮得体,而内心空虚,没有真才实学。常用作讽刺那些徒有其表,实际能力不足的人。

Ginagamit ito upang ilarawan ang isang taong mukhang disente at maayos ang pananamit sa labas, ngunit sa totoo lang ay walang laman at kulang sa tunay na talento o kakayahan.

Origin Story

话说战国时期,楚国有个猴子,它特别喜欢模仿人的行为。有一天,它偷偷溜进了一个村庄,看到人们穿着漂亮衣服,便学着穿上。它笨拙地模仿人们的姿态,戴上帽子,穿上长袍,还真有几分像模像样。然而,它骨子里还是一只猴子,无论它怎么装扮,也掩盖不了它粗鲁野蛮的本性。这个故事后来被人们用来比喻那些外表光鲜亮丽,但内心空虚,没有真才实学的人,称之为“沐猴衣冠”。 后来,项羽和刘邦争夺天下,项羽虽然武力超群,却不懂得治国理政,最终败给刘邦。人们常说项羽“沐猴衣冠”,讽刺他虽然外表威风凛凛,其实不懂得如何治理国家,最终自取灭亡。

huàshuō zhànguó shíqí, chǔguó yǒu gè hóuzi, tā tèbié xǐhuan mòfǎng rén de xíngwéi. yǒu yītiān, tā tōutōu liū jìn le yīgè cūnzhuāng, kàn dào rénmen chuān zhuó piàoliang yīfu, biàn xuézhe chuān shang. tā bènzhuō de mòfǎng rénmen de zītài, dài shang màozi, chuān shang chángpáo, hái zhēn yǒu jǐ fēn xiàng mó xiàngyàng. rán'ér, tā gǔzili háishì yī zhī hóuzi, wúlùn tā zěnme zhuāngbàn, yě yǎngài bùliǎo tā cūlǔ yěmán de běnxìng. zhège gùshì hòulái bèi rénmen yòng lái bǐyù nàxiē wàibiǎo guāngxiānlìli, dàn nèixīn kōngxū, méiyǒu zhēncái shíxué de rén, chēng zhī wèi “mù hóu yī guàn”。

Sinasabi na noong panahon ng Warring States sa sinaunang Tsina, mayroong isang unggoy na napakahilig magaya ang kilos ng tao. Isang araw, palihim itong pumasok sa isang nayon at nakakita ng mga taong may magagandang damit. Sinubukan din nitong magsuot ng gayong mga damit. Pilit nitong ginaya ang kilos ng mga tao, nagsuot ng sumbrero, mahabang amerikana, at halos kamukha na ito ng tao. Ngunit sa puso nito ay unggoy pa rin ito, at kahit gaano pa ito magpaganda, hindi nito maitago ang pagiging bastos at marahas nito. Nang maglaon, ang kuwentong ito ay ginamit upang ilarawan ang mga taong kaakit-akit sa panlabas ngunit walang laman at walang tunay na talento sa loob, na tinatawag na “沐猴衣冠”. Pagkatapos, sina Xiang Yu at Liu Bang ay naglaban para sa kaharian. Si Xiang Yu, bagama't napaka-malakas, ay hindi marunong mamahala, at sa huli ay natalo kay Liu Bang. Madalas na tinatawag ng mga tao si Xiang Yu na “沐猴衣冠”, na nangungutya sa katotohanang bagamat napaka-marangya at makapangyarihan ang hitsura nito sa labas, ay hindi ito marunong mamahala sa bansa, at sa huli ay sinisira ang sarili nito.

Usage

用于形容人外表光鲜,但实际上才能平庸,缺乏实际能力。多用于贬义。

yòng yú xíngróng rén wàibiǎo guāngxiān, dàn shíjì shang cáinéng píngyōng, quēfá shíjì nénglì. duō yòng yú biǎnyì.

Ginagamit ito upang ilarawan ang isang taong maganda ang hitsura sa labas ngunit sa totoo lang ay may ordinaryong kakayahan at kulang sa tunay na kakayahan. Kadalasang ginagamit ito nang may paghamak.

Examples

  • 他虽然穿戴华丽,但实际是个沐猴衣冠的家伙。

    ta suīrán chuāndài huáli, dàn shíjì shì gè mù hóu yī guàn de jiāhuo.

    Kahit na naka-magagandang damit siya, sa totoo lang ay isang nagpapanggap siya.

  • 不要被他的外表所迷惑,他只是一个沐猴衣冠的骗子。

    bùyào bèi tā de wàibiǎo suǒ míhuò, tā zhǐshì yīgè mù hóu yī guàn de piànzi。

    Huwag kang lokohin ng kaniyang anyo, isa lamang siyang manloloko.