沐猴衣冠 mù hóu yī guàn 옷 입은 원숭이

Explanation

比喻外表装扮得体,而内心空虚,没有真才实学。常用作讽刺那些徒有其表,实际能力不足的人。

겉으로는 훌륭해 보이지만, 실제로는 능력이 없는 사람을 비유하는 말입니다.

Origin Story

话说战国时期,楚国有个猴子,它特别喜欢模仿人的行为。有一天,它偷偷溜进了一个村庄,看到人们穿着漂亮衣服,便学着穿上。它笨拙地模仿人们的姿态,戴上帽子,穿上长袍,还真有几分像模像样。然而,它骨子里还是一只猴子,无论它怎么装扮,也掩盖不了它粗鲁野蛮的本性。这个故事后来被人们用来比喻那些外表光鲜亮丽,但内心空虚,没有真才实学的人,称之为“沐猴衣冠”。 后来,项羽和刘邦争夺天下,项羽虽然武力超群,却不懂得治国理政,最终败给刘邦。人们常说项羽“沐猴衣冠”,讽刺他虽然外表威风凛凛,其实不懂得如何治理国家,最终自取灭亡。

huàshuō zhànguó shíqí, chǔguó yǒu gè hóuzi, tā tèbié xǐhuan mòfǎng rén de xíngwéi. yǒu yītiān, tā tōutōu liū jìn le yīgè cūnzhuāng, kàn dào rénmen chuān zhuó piàoliang yīfu, biàn xuézhe chuān shang. tā bènzhuō de mòfǎng rénmen de zītài, dài shang màozi, chuān shang chángpáo, hái zhēn yǒu jǐ fēn xiàng mó xiàngyàng. rán'ér, tā gǔzili háishì yī zhī hóuzi, wúlùn tā zěnme zhuāngbàn, yě yǎngài bùliǎo tā cūlǔ yěmán de běnxìng. zhège gùshì hòulái bèi rénmen yòng lái bǐyù nàxiē wàibiǎo guāngxiānlìli, dàn nèixīn kōngxū, méiyǒu zhēncái shíxué de rén, chēng zhī wèi “mù hóu yī guàn”。

중국 고대 전국시대에 인간의 행동을 흉내내는 것을 특히 좋아하는 원숭이가 있었습니다. 어느 날, 그 원숭이는 몰래 마을에 들어가 아름다운 옷을 입은 사람들을 보았습니다. 그 원숭이는 그 옷을 입어 보았습니다. 어색하게 사람들의 자세를 따라 하고, 모자를 쓰고, 긴 도포를 입으니, 얼핏 보면 사람처럼 보였습니다. 그러나 마음속은 여전히 원숭이였고, 아무리 치장을 해도 거칠고 야만적인 본성을 감출 수는 없었습니다. 이 이야기는 후에 외모는 화려하지만 속이 비어 있고 진정한 재능과 능력이 없는 사람을 표현하는 데 사용되었고, "목후의관"이라고 불립니다. 후에 항우와 유방이 천하를 다투었습니다. 항우는 무용에 뛰어났지만, 정치를 이해하지 못했고, 결국 유방에게 패했습니다. 항우는 "목후의관"이라고 불리는 경우가 많은데, 위풍당당한 외모와는 달리 국가를 다스리는 방법을 몰랐고, 결국 스스로 멸망한 것을 비꼬는 말입니다.

Usage

用于形容人外表光鲜,但实际上才能平庸,缺乏实际能力。多用于贬义。

yòng yú xíngróng rén wàibiǎo guāngxiān, dàn shíjì shang cáinéng píngyōng, quēfá shíjì nénglì. duō yòng yú biǎnyì.

겉모습은 화려하지만 실제로는 평범하고 실력이 없는 사람을 묘사하는 데 사용됩니다. 대개 경멸적인 의미로 사용됩니다.

Examples

  • 他虽然穿戴华丽,但实际是个沐猴衣冠的家伙。

    ta suīrán chuāndài huáli, dàn shíjì shì gè mù hóu yī guàn de jiāhuo.

    그는 화려한 옷을 입고 있지만, 사실은 위선자입니다.

  • 不要被他的外表所迷惑,他只是一个沐猴衣冠的骗子。

    bùyào bèi tā de wàibiǎo suǒ míhuò, tā zhǐshì yīgè mù hóu yī guàn de piànzi。

    겉모습에 속지 마세요. 그는 그저 화려한 옷을 입은 위선자일 뿐입니다..