沐猴衣冠 mù hóu yī guàn Affe in edlem Gewand

Explanation

比喻外表装扮得体,而内心空虚,没有真才实学。常用作讽刺那些徒有其表,实际能力不足的人。

Ein Sprichwort, das jemanden beschreibt, der nur äußerlich einen guten Eindruck macht, aber innerlich leer und unfähig ist.

Origin Story

话说战国时期,楚国有个猴子,它特别喜欢模仿人的行为。有一天,它偷偷溜进了一个村庄,看到人们穿着漂亮衣服,便学着穿上。它笨拙地模仿人们的姿态,戴上帽子,穿上长袍,还真有几分像模像样。然而,它骨子里还是一只猴子,无论它怎么装扮,也掩盖不了它粗鲁野蛮的本性。这个故事后来被人们用来比喻那些外表光鲜亮丽,但内心空虚,没有真才实学的人,称之为“沐猴衣冠”。 后来,项羽和刘邦争夺天下,项羽虽然武力超群,却不懂得治国理政,最终败给刘邦。人们常说项羽“沐猴衣冠”,讽刺他虽然外表威风凛凛,其实不懂得如何治理国家,最终自取灭亡。

huàshuō zhànguó shíqí, chǔguó yǒu gè hóuzi, tā tèbié xǐhuan mòfǎng rén de xíngwéi. yǒu yītiān, tā tōutōu liū jìn le yīgè cūnzhuāng, kàn dào rénmen chuān zhuó piàoliang yīfu, biàn xuézhe chuān shang. tā bènzhuō de mòfǎng rénmen de zītài, dài shang màozi, chuān shang chángpáo, hái zhēn yǒu jǐ fēn xiàng mó xiàngyàng. rán'ér, tā gǔzili háishì yī zhī hóuzi, wúlùn tā zěnme zhuāngbàn, yě yǎngài bùliǎo tā cūlǔ yěmán de běnxìng. zhège gùshì hòulái bèi rénmen yòng lái bǐyù nàxiē wàibiǎo guāngxiānlìli, dàn nèixīn kōngxū, méiyǒu zhēncái shíxué de rén, chēng zhī wèi “mù hóu yī guàn”。

Es wird erzählt, dass es in der Zeit der Streitenden Reiche in China einen Affen gab, der das Verhalten von Menschen nachahmte. Eines Tages stahl er sich in ein Dorf und sah Menschen in schönen Kleidern. Er ahmte deren Haltung nach, trug einen Hut und ein langes Gewand, und sah tatsächlich recht ordentlich aus. Doch in seinem Inneren war er immer noch ein Affe, und egal wie sehr er sich verkleidete, konnte er seine rohe und barbarische Natur nicht verbergen. Diese Geschichte wurde später dazu benutzt, Leute zu beschreiben, die auf der einen Seite gut angezogen sind, aber im Inneren leer und ohne echtes Können sind. Dies nennt man "沐猴衣冠". Später stritten sich Xiang Yu und Liu Bang um die Herrschaft über China. Obwohl Xiang Yu außergewöhnliche Kampfkünste besaß, verstand er sich nicht auf Regierungsführung und verlor letztendlich gegen Liu Bang. Die Menschen sagten oft über Xiang Yu, er sei "沐猴衣冠", um ihn zu verspotten. Er hatte zwar eine beeindruckende Außenwirkung, verstand aber nicht, wie man ein Land regiert, und brachte sich am Ende selbst um.

Usage

用于形容人外表光鲜,但实际上才能平庸,缺乏实际能力。多用于贬义。

yòng yú xíngróng rén wàibiǎo guāngxiān, dàn shíjì shang cáinéng píngyōng, quēfá shíjì nénglì. duō yòng yú biǎnyì.

Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der äußerlich beeindruckend ist, aber tatsächlich mittelmäßig und ohne wirkliche Fähigkeiten ist. Oft abwertend verwendet.

Examples

  • 他虽然穿戴华丽,但实际是个沐猴衣冠的家伙。

    ta suīrán chuāndài huáli, dàn shíjì shì gè mù hóu yī guàn de jiāhuo.

    Er trägt zwar feine Kleider, ist aber in Wahrheit nur ein Heuchler.

  • 不要被他的外表所迷惑,他只是一个沐猴衣冠的骗子。

    bùyào bèi tā de wàibiǎo suǒ míhuò, tā zhǐshì yīgè mù hóu yī guàn de piànzi。

    Lass dich von seinem Äußeren nicht täuschen, er ist nur ein Heuchler im schicken Anzug..