沐猴衣冠 mù hóu yī guàn Macaco em roupas finas

Explanation

比喻外表装扮得体,而内心空虚,没有真才实学。常用作讽刺那些徒有其表,实际能力不足的人。

É usado para descrever alguém que parece decente e bem-vestido por fora, mas que na verdade é vazio e carece de talento ou habilidade real.

Origin Story

话说战国时期,楚国有个猴子,它特别喜欢模仿人的行为。有一天,它偷偷溜进了一个村庄,看到人们穿着漂亮衣服,便学着穿上。它笨拙地模仿人们的姿态,戴上帽子,穿上长袍,还真有几分像模像样。然而,它骨子里还是一只猴子,无论它怎么装扮,也掩盖不了它粗鲁野蛮的本性。这个故事后来被人们用来比喻那些外表光鲜亮丽,但内心空虚,没有真才实学的人,称之为“沐猴衣冠”。 后来,项羽和刘邦争夺天下,项羽虽然武力超群,却不懂得治国理政,最终败给刘邦。人们常说项羽“沐猴衣冠”,讽刺他虽然外表威风凛凛,其实不懂得如何治理国家,最终自取灭亡。

huàshuō zhànguó shíqí, chǔguó yǒu gè hóuzi, tā tèbié xǐhuan mòfǎng rén de xíngwéi. yǒu yītiān, tā tōutōu liū jìn le yīgè cūnzhuāng, kàn dào rénmen chuān zhuó piàoliang yīfu, biàn xuézhe chuān shang. tā bènzhuō de mòfǎng rénmen de zītài, dài shang màozi, chuān shang chángpáo, hái zhēn yǒu jǐ fēn xiàng mó xiàngyàng. rán'ér, tā gǔzili háishì yī zhī hóuzi, wúlùn tā zěnme zhuāngbàn, yě yǎngài bùliǎo tā cūlǔ yěmán de běnxìng. zhège gùshì hòulái bèi rénmen yòng lái bǐyù nàxiē wàibiǎo guāngxiānlìli, dàn nèixīn kōngxū, méiyǒu zhēncái shíxué de rén, chēng zhī wèi “mù hóu yī guàn”。

No período dos Reinos Combatentes da antiga China, havia um macaco que gostava particularmente de imitar o comportamento humano. Um dia, ele esgueirou-se em uma vila e viu pessoas com roupas bonitas. Ele aprendeu a usá-las. Ele imitou desajeitadamente a postura das pessoas, colocou um chapéu, colocou uma túnica, e realmente parecia um humano. No entanto, no fundo ele ainda era um macaco, e não importava como ele se vestisse, ele não conseguia esconder sua natureza rude e bárbara. Esta história foi mais tarde usada pelas pessoas para descrever aqueles que parecem glamorosos por fora, mas são vazios e carecem de talento ou habilidade real, que é chamado de "Mù hóu yī guàn". Mais tarde, Xiang Yu e Liu Bang lutaram pelo mundo. Xiang Yu, embora extremamente forte, não sabia como governar, e finalmente perdeu para Liu Bang. As pessoas costumam dizer que Xiang Yu é "Mù hóu yī guàn" para satirizar que, embora ele parecesse majestoso e imponente, ele não entendia como governar o país, e finalmente se destruiu a si mesmo.

Usage

用于形容人外表光鲜,但实际上才能平庸,缺乏实际能力。多用于贬义。

yòng yú xíngróng rén wàibiǎo guāngxiān, dàn shíjì shang cáinéng píngyōng, quēfá shíjì nénglì. duō yòng yú biǎnyì.

Usado para descrever alguém que parece bom por fora, mas na verdade é medíocre e carece de habilidades reais. Muitas vezes usado em sentido pejorativo.

Examples

  • 他虽然穿戴华丽,但实际是个沐猴衣冠的家伙。

    ta suīrán chuāndài huáli, dàn shíjì shì gè mù hóu yī guàn de jiāhuo.

    Embora esteja vestido com roupas finas, na verdade ele é um impostor.

  • 不要被他的外表所迷惑,他只是一个沐猴衣冠的骗子。

    bùyào bèi tā de wàibiǎo suǒ míhuò, tā zhǐshì yīgè mù hóu yī guàn de piànzi。

    Não se deixe enganar pela aparência, ele é apenas um impostor com roupas elegantes..