素未谋面 sù wèi móu miàn Hindi pa nagkakilala

Explanation

素未谋面,指没有见过面。这个成语一般用于形容两个人之前没有见过面,但可能已经听说过对方,或者通过其他途径了解过对方。

Ang 素未谋面 ay nangangahulugang hindi pa nagkikita kailanman. Ang idyomang ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang dalawang tao na hindi pa nagkakakilala kailanman, ngunit maaaring nakarinig na ng isa't isa o may alam tungkol sa isa't isa sa pamamagitan ng ibang paraan.

Origin Story

在古代的中国,一个叫李明的书生,他从小就喜欢读书,在书中,他认识了许多英雄人物,也结识了许多朋友。一天,他听说远在江南有个叫王强的书生,也是一个喜欢读书的人,而且王强写的一手好文章。李明非常想认识王强,于是便动身前往江南。来到江南后,李明打听到王强住在城郊的一座小院里,李明欣喜若狂,赶紧赶往王强住处。可是,当他来到王强的小院,却被告知王强已经外出游历,要过几天才能回来。李明失望极了,他本来打算和王强见面,谈谈诗文,交流一下学习心得。可是现在王强不在家,李明只能等。他等了几天,王强终于回来了,李明高兴地走进了王强的书房。王强看到李明,也非常高兴,说:“我听说你是一位才华横溢的书生,今天终于有幸见到你了!”李明谦虚地说:“我和你素未谋面,只是久仰大名而已。”王强哈哈大笑,说:“说起来,我们还是同乡呢!”原来,李明和王强都是同一个地方的人,只是李明早年就离开家乡,所以两人素未谋面。两人相谈甚欢,从诗词歌赋谈到人生理想,彼此都感到相见恨晚。

gǔ dài zhōng guó, yǒu yī gè jiào lǐ míng de shū shēng, tā cóng xiǎo jiù xǐ huān dú shū, zài shū zhōng, tā rèn shí le xǔ duō yīng xióng rén wù, yě jié shí le xǔ duō péng you. yī tiān, tā tīng shuō yuǎn zài jiāng nán yǒu gè jiào wáng qiáng de shū shēng, yě shì yī gè xǐ huān dú shū de rén, ér qiě wáng qiáng xiě de yī shǒu hǎo wén zhāng. lǐ míng fēi cháng xiǎng rèn shí wáng qiáng, yú shì biàn dòng shēn qián wǎng jiāng nán. lái dào jiāng nán hòu, lǐ míng dǎ tīng dào wáng qiáng zhù zài chéng jiāo de yī zuò xiǎo yuàn lǐ, lǐ míng xīn xǐ ruò kuáng, gǎn jǐn gǎn wǎng wáng qiáng zhù chù. kě shì, dāng tā lái dào wáng qiáng de xiǎo yuàn, què bèi gào zhī wáng qiáng yǐ jīng wài chū yóu lì, yào guò jǐ tiān cái néng huí lái. lǐ míng shī wàng jí le, tā běn lái dǎ suàn hé wáng qiáng miàn jiàn, tán tán shī wén, jiāo liú yī xià xué xí xīn dé. kě shì xiàn zài wáng qiáng bù zài jiā, lǐ míng zhǐ néng děng. tā děng le jǐ tiān, wáng qiáng zhōng yú huí lái le, lǐ míng gāo xìng de zǒu jìn le wáng qiáng de shū fáng. wáng qiáng kàn dào lǐ míng, yě fēi cháng gāo xìng, shuō:

Sa sinaunang Tsina, may isang iskolar na nagngangalang Li Ming, na mahilig magbasa mula pagkabata. Sa mga libro, nakilala niya ang maraming bayani at nakipagkaibigan sa maraming tao. Isang araw, narinig niya na may isang iskolar na nagngangalang Wang Qiang sa timog ng Tsina, na mahilig din magbasa, at si Wang Qiang ay isang mahusay na manunulat din. Nais na makatagpo ni Li Ming si Wang Qiang, kaya naglakbay siya patungong timog. Pagdating sa timog, nalaman ni Li Ming na si Wang Qiang ay nakatira sa isang maliit na bakuran sa labas ng lungsod. Tuwang-tuwa si Li Ming at nagmadaling pumunta sa tirahan ni Wang Qiang. Gayunpaman, nang makarating siya sa bakuran ni Wang Qiang, sinabihan siyang wala si Wang Qiang dahil naglalakbay ito at babalik sa loob ng ilang araw. Nalungkot nang husto si Li Ming, plano niyang makipagkita kay Wang Qiang, pag-usapan ang mga tula at artikulo, at magpalitan ng mga karanasan sa pag-aaral. Ngunit ngayon wala si Wang Qiang sa bahay, kailangan lamang maghintay si Li Ming. Naghintay siya ng ilang araw, at sa wakas ay bumalik si Wang Qiang. Masayang pumasok si Li Ming sa silid-aklatan ni Wang Qiang. Nang makita ni Wang Qiang si Li Ming, natuwa rin siya at sinabi, “Narinig kong ikaw ay isang mahuhusay na iskolar, natutuwa akong makita ka sa wakas ngayon!” Mapagpakumbabang sinabi ni Li Ming: “Hindi ko pa kayo nakikilala noon, kilala ko lang ang pangalan ninyo.” Tumawa si Wang Qiang at sinabi, “Sa katunayan, pareho tayo ng bayan!” Lumabas na kapwa si Li Ming at Wang Qiang ay galing sa parehong lugar, ngunit maaga nang umalis si Li Ming sa kanyang bayan, kaya hindi pa sila nagkakilala noon. Masayang nag-usap ang dalawa, mula sa mga tula at awit hanggang sa mga mithiin sa buhay, pareho silang nagdamdam na huli na sila nagkita.

Usage

素未谋面常用于介绍两个之前没有见过面的人,但可能已经听说过对方,或者通过其他途径了解过对方。

sù wèi móu miàn cháng yòng yú jiè shào liǎng gè zhī qián méi yǒu jiàn guò miàn de rén, dàn kě néng yǐ jīng tīng shuō guò duì fāng, huò zhě tōng guò qí tā tú jìng liǎo jiě guò duì fāng.

Ang 素未谋面 ay madalas gamitin upang ipakilala ang dalawang tao na hindi pa nagkakakilala kailanman, ngunit maaaring nakarinig na ng isa't isa o may alam tungkol sa isa't isa sa pamamagitan ng ibang paraan.

Examples

  • 我和他素未谋面,却有一种似曾相识的感觉。

    wǒ hé tā sù wèi móu miàn, què yǒu yī zhǒng sì céng shí shí de gǎn jué.

    Hindi ko pa siya nakikilala noon, ngunit para bang kilala ko na siya dati.

  • 这位大师素未谋面,却对我的作品赞赏有加。

    zhè wèi dà shī sù wèi móu miàn, què duì wǒ de zuò pǐn zàn shǎng yǒu jiā.

    Hindi pa nakikilala ng gurong ito ang dati, ngunit lubos niyang pinuri ang aking gawa.

  • 他虽然素未谋面,但我却从朋友的口中得知他是一个正直善良的人。

    tā suī rán sù wèi móu miàn, dàn wǒ què cóng péng you de kǒu zhōng dé zhī tā shì yī gè zhèng zhí shàn liáng de rén.

    Hindi ko pa siya nakilala noon, ngunit narinig ko sa aking mga kaibigan na siya ay isang matapat at mabait na tao.