自暴自弃 zì bào zì qì sumuko sa kawalan ng pag-asa

Explanation

指自己瞧不起自己,甘于落后或堕落。

Ito ay nangangahulugang maliitin ang sarili at handang mahuli o bumagsak.

Origin Story

战国时期,孟子周游列国,来到一个偏僻的小村庄。他看到一位农夫,衣衫褴褛,蓬头垢面,田地荒芜,田埂杂草丛生。孟子问他为何如此颓废,农夫叹道:“我命苦啊!年年歉收,颗粒无收,我已自暴自弃了。”孟子摇摇头,说道:“人不可自暴自弃,天行健,君子当自强不息!你应努力改变现状,而非沉溺于苦难。”孟子随即教导农夫一些耕作技巧,并鼓励他重新开始。农夫听了孟子的教诲,深受感动,从此勤奋耕作,生活逐渐好转,终于摆脱了贫困。

zhanguoshiqi, mengzi you you lieguo, laidao yige pianpi de xiaocunzhuang. ta kan dao yiwei nongfu, yishan lanlv, pengtou goumian, tian di huangwu, tiangeng zaccao congsheng. mengzi wen ta weihe ruci tuifei, nongfu tandao: wo mingku a! niannian qianshou, keli wushou, wo yi zibaoziqile. mengzi yaotou, shuo dao: ren keb zibaoziqi, tianxingjian, junzi dang ziqiang buxi! ni ying nuli gai bian xianzhuang, er fei chenni yu kunnan. mengzi suiji jiaodao nongfu yixie gengzuo jiqiao, bing guli ta chongxin kaishi. nongfu ting le mengzi de jiaohui, shenshou gandong, congci qinfen gengzuo, shenghuo zhijian haozhuan, zhongyu baituo le pinkun.

No panahon ng Naglalaban na mga Kaharian, si Mencius ay naglakbay sa iba't ibang mga estado at nakarating sa isang liblib na nayon. Nakakita siya ng isang magsasaka na ang mga damit ay punit-punit, ang buhok ay magulo, ang mga bukid ay tigang, at ang mga daanan ay natatakpan ng mga damo. Tinanong siya ni Mencius kung bakit siya napakalungkot, at ang magsasaka ay bumuntong-hininga, "Ganito na ang tadhana ko! Taon-taon ay mahirap ang ani, at wala akong maani. Sinuko ko na ang aking sarili sa kawalan ng pag-asa." Umiling si Mencius at sinabi, "Hindi dapat sumuko ang isang tao sa kawalan ng pag-asa, ang Langit ay malakas at ang isang marangal na tao ay dapat na patuloy na magsumikap! Dapat mong subukang baguhin ang kasalukuyang sitwasyon, sa halip na magpakasawa sa kalungkutan." Pagkatapos ay tinuruan ni Mencius ang magsasaka ng ilang mga teknik sa pagsasaka at hinikayat siyang magsimula muli. Ang magsasaka, na labis na naantig sa mga aral ni Mencius, ay nagtrabaho nang masipag, ang kanyang buhay ay unti-unting gumanda, at sa wakas ay nagtagumpay siya sa kahirapan.

Usage

用来形容人对自己的前途和命运失去信心,消极颓废,放弃努力。

yong lai xingrong ren dui ziji de qiantu he mingyun shiqu xinxin, xiaoji tuifei, fangqi nuli.

Ginagamit upang ilarawan ang isang taong nawalan ng tiwala sa kanyang kinabukasan at tadhana, pasibo at bumabagsak, at sumusuko sa pagsubok.

Examples

  • 他自暴自弃,整日无所事事。

    ta zibaoziqi,zhengri wusuoshi shi.

    Sinuko niya ang sarili sa kawalan ng pag-asa at wala siyang ginawa buong araw.

  • 面对失败,他不应该自暴自弃,而应该勇敢地站起来。

    miandu shibai,tabushi yinggai zibaoziqi,eryinggai yonggandi zhanqilai

    Sa harap ng pagkabigo, hindi siya dapat sumuko sa kawalan ng pag-asa, ngunit dapat siyang tumayo nang may tapang.