覆水难收 Ang natapong tubig ay hindi na maibabalik
Explanation
比喻事情已成定局,无法挽回。
Ang idiom na ito ay nangangahulugang sa sandaling nagawa na ang isang bagay, hindi na ito mababawi pa.
Origin Story
姜太公年轻时穷困潦倒,妻子马氏嫌弃他无能,离他而去。后来姜太公辅佐周文王成就一番事业,马氏又想回头,姜太公便取来一盆水泼在地上,说:‘覆水难收,你回不去了。’这便是‘覆水难收’的典故。
Nang bata pa si Jiang Taigong, siya ay mahirap at malas. Iniwan siya ng kanyang asawa na si Ma Shi dahil itinuring siyang inutil. Nang maglaon, tinulungan ni Jiang Taigong si Zhou Wenwang na makamit ang malaking tagumpay, at nais bumalik ni Ma Shi, ngunit kinuha ni Jiang Taigong ang isang mangkok ng tubig at ibinuhos ito sa lupa: 'Ang natapong tubig ay hindi na maibabalik, hindi ka na makakabalik.' Ito ang pinagmulan ng idiom na 'Ang natapong tubig ay hindi na maibabalik'.
Usage
用于比喻事情已经发生,无法挽回。
Ginagamit upang ilarawan ang isang bagay na naganap na at hindi na mababawi pa.
Examples
-
覆水难收,一切都已经晚了
fù shuǐ nán shōu, yīqiè dōu yǐjīng wǎn le
Ang natapong tubig ay hindi na maibabalik, huli na ang lahat.
-
这笔交易已经达成,覆水难收了
zhè bǐ jiāoyì yǐjīng dáchéng, fù shuǐ nán shōu le
Tapos na ang negosyo, wala nang pagbabalik