视如敝屣 itinuring na walang halaga
Explanation
比喻轻视,不在乎。
Upang ilarawan ang isang bagay na itinuturing na walang halaga o hindi mahalaga.
Origin Story
话说古代一位隐士,名叫李先生。他一生淡泊名利,对荣华富贵毫不在意。有一天,县令大人亲自登门拜访,想请李先生出山做官,许诺给他高官厚禄,丰衣足食。李先生听后,只是淡淡一笑,说道:“这些东西,对我来说如同破烂鞋子一般,毫无吸引力。”说完,便转身离去。县令大人十分无奈,只得悻悻而归。李先生的故事,后来便成了人们茶余饭后的谈资,许多人都称赞他高风亮节,视名利如敝屣。
May isang perpektong taong nagngangalang G. Li. Namuhay siya ng simpleng buhay, walang pakialam sa katanyagan at kayamanan. Isang araw, isang mahistrado ang dumalaw sa kanya at inalok siya ng mataas na posisyon na may mataas na suweldo. Si G. Li ay ngumiti lamang ng bahagya, na nagsasabi, “Ang mga bagay na ito ay walang halaga sa akin, tulad ng mga lumang sapatos.” Pagkatapos ay lumingon siya at umalis. Ang mahistrado ay umuwi nang may pagkadismaya. Ang kuwento ni G. Li ay naging isang tanyag na paksa ng pag-uusap, at marami ang pumuri sa kanyang marangal na katangian.
Usage
用于形容对某事物的轻视态度。
Ginagamit upang ilarawan ang isang saloobin ng paghamak o pagwawalang-bahala sa isang bagay.
Examples
-
他对名利看得非常淡薄,视功名利禄如敝屣。
tā duì mínglì kàn de fēicháng dàn bó, shì gōngmíng lìlù rú bì xǐ. tā shì jīnqián rú bì xǐ, cóng bù wèi qiáncái suǒ dòng
Itinuturing niya ang katanyagan at kayamanan bilang mga walang halaga, tulad ng basura.
-
他视金钱如敝屣,从不为钱财所动。
Itinuturing niya ang pera bilang isang bagay na walang halaga at hindi kailanman naapektuhan ng pera.