视如敝屣 смотреть как на мусор
Explanation
比喻轻视,不在乎。
Для описания чего-либо, что считается бесценным или незначительным.
Origin Story
话说古代一位隐士,名叫李先生。他一生淡泊名利,对荣华富贵毫不在意。有一天,县令大人亲自登门拜访,想请李先生出山做官,许诺给他高官厚禄,丰衣足食。李先生听后,只是淡淡一笑,说道:“这些东西,对我来说如同破烂鞋子一般,毫无吸引力。”说完,便转身离去。县令大人十分无奈,只得悻悻而归。李先生的故事,后来便成了人们茶余饭后的谈资,许多人都称赞他高风亮节,视名利如敝屣。
Жил-был отшельник по имени мистер Ли. Он жил простой жизнью, равнодушный к славе и богатству. Однажды к нему пришел магистрат и предложил ему высокую должность с высокой зарплатой. Мистер Ли просто слабо улыбнулся и сказал: “Эти вещи ничего не значат для меня, как старые ботинки”. Затем он повернулся и ушел. Магистрат вернулся домой разочарованным. История мистера Ли стала популярной темой для разговоров, и многие хвалили его благородный характер.
Usage
用于形容对某事物的轻视态度。
Используется для описания пренебрежительного отношения к чему-либо.
Examples
-
他对名利看得非常淡薄,视功名利禄如敝屣。
tā duì mínglì kàn de fēicháng dàn bó, shì gōngmíng lìlù rú bì xǐ. tā shì jīnqián rú bì xǐ, cóng bù wèi qiáncái suǒ dòng
Он считает славу и богатство ничтожными, как мусор.
-
他视金钱如敝屣,从不为钱财所动。
Он считает деньги ничтожными и никогда не поддается влиянию денег.