视如敝屣 considerare come spazzatura
Explanation
比喻轻视,不在乎。
Per descrivere qualcosa considerato senza valore o insignificante.
Origin Story
话说古代一位隐士,名叫李先生。他一生淡泊名利,对荣华富贵毫不在意。有一天,县令大人亲自登门拜访,想请李先生出山做官,许诺给他高官厚禄,丰衣足食。李先生听后,只是淡淡一笑,说道:“这些东西,对我来说如同破烂鞋子一般,毫无吸引力。”说完,便转身离去。县令大人十分无奈,只得悻悻而归。李先生的故事,后来便成了人们茶余饭后的谈资,许多人都称赞他高风亮节,视名利如敝屣。
C'era una volta un eremita di nome Sig. Li. Viveva una vita semplice, indifferente alla fama e alla fortuna. Un giorno, il magistrato andò a fargli visita e gli offrì una posizione elevata con un alto stipendio. Il Sig. Li sorrise semplicemente debolmente, dicendo: “Queste cose non hanno valore per me, come scarpe vecchie.” Poi si voltò e se ne andò. Il magistrato tornò a casa deluso. La storia del Sig. Li divenne un argomento di conversazione popolare, e molti lodarono il suo nobile carattere.
Usage
用于形容对某事物的轻视态度。
Usato per descrivere un atteggiamento di disprezzo o noncuranza verso qualcosa.
Examples
-
他对名利看得非常淡薄,视功名利禄如敝屣。
tā duì mínglì kàn de fēicháng dàn bó, shì gōngmíng lìlù rú bì xǐ. tā shì jīnqián rú bì xǐ, cóng bù wèi qiáncái suǒ dòng
Considera la fama e la ricchezza come cose insignificanti, come spazzatura.
-
他视金钱如敝屣,从不为钱财所动。
Considera il denaro come qualcosa di insignificante e non è mai influenzato dal denaro.