高山流水 Mataas na bundok, umaagos na tubig
Explanation
比喻知音,也比喻乐曲高妙。
Metapora para sa matalik na kaibigan o napakahusay na musika.
Origin Story
春秋时期,晋国有个叫伯牙的音乐家,他擅长弹琴。一次,他在钟子期家做客。伯牙弹奏了一曲,钟子期听后赞叹说:“这曲子真好啊,像巍峨的高山!”接着,伯牙又弹奏了一曲,钟子期又说:“这曲子真妙啊,像奔腾的江河!”伯牙十分惊喜,因为他弹奏的曲子别人都不懂,只有钟子期能听懂他的心声,他俩从此成了知己。后来,钟子期去世了,伯牙悲痛欲绝,摔碎了他的琴,再也不弹琴了,以示对知音的悼念。
Noong Panahon ng mga Tagsibol at Taglagas, may isang musikero sa kaharian ng Jin na nagngangalang Boya, na kilala sa kanyang pambihirang kasanayan sa pagtugtog ng zither. Isang araw, habang bumibisita kay Zhong Ziqi, tumugtog siya ng isang piraso ng musika. Nakinig si Ziqi at sumigaw, “Kamangha-manghang! Parang isang maringal na bundok!” Pagkatapos ng isa pang piraso, pinuri niya, “Kamangha-manghang! Parang isang nagngangalit na ilog!” Lubos na humanga si Boya, sapagkat sa wakas ay nakakita siya ng isang taong tunay na nakakaunawa sa kanyang musika at nasa parehong wavelength. Naging matalik silang magkaibigan. Pagkatapos ng kamatayan ni Ziqi, si Boya ay labis na nalungkot kaya sinira niya ang kanyang zither at hindi na kailanman tumugtog muli, upang ipahayag ang kanyang kalungkutan.
Usage
常用作宾语;比喻乐曲高妙,或比喻知音难觅。
Madalas gamitin bilang pangngalan; metapora para sa napakahusay na musika o ang pagiging bihira ng paghahanap ng isang kaluluwang magkatugma.
Examples
-
伯牙子期高山流水觅知音,千古佳话流传至今。
bóyá zǐqí gāoshān liúshuǐ mì zhīyīn, qiānguǐ jiāhuà liúchuán zhìjīn
Ang pagkakaibigan nina Boya at Ziqi, kasama ang kanilang magkakasuwang musika, ay isang walang hanggang kuwento.
-
他们的合作堪称高山流水,珠联璧合。
tāmen de hézuò kān chēng gāoshān liúshuǐ, zhūlián bìhé
Ang kanilang pakikipagtulungan ay kasing perpekto ng isang bundok at isang umaagos na batis, magkakasuwang at nagtutulungan.