魂飞天外 Hún fēi tiān wài ang kaluluwa ay lumipad sa langit

Explanation

形容人非常恐惧,或受到极大刺激而失去控制。

Inilalarawan nito ang isang taong labis na natatakot o nawalan ng kontrol dahil sa isang malakas na pampasigla.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,他怀揣着满腹经纶,千里迢迢来到长安参加科举考试。然而,命运弄人,当他兴冲冲地赶往考场时,却遭遇了突如其来的暴风雨。狂风骤雨肆虐,倾盆大雨瞬间将他淋成了落汤鸡,原本整洁的衣衫也变得破烂不堪。更糟糕的是,他携带的考试文稿被暴雨浸湿,字迹模糊不清。李白看着被雨水毁坏的文稿,心中充满了绝望,他仿佛看到自己多年的努力付诸东流,顿时感到魂飞天外,两眼发黑,差点晕倒在地。就在这时,一位老翁拄着拐杖,缓缓地走到他身边,递给他一块干净的布巾,并轻声安慰道:“年轻人,别灰心,天无绝人之路。”老翁的鼓励让李白重拾希望,他擦干脸上的雨水,强忍着内心的恐惧与沮丧,重新整理思绪,开始构思新的文章。尽管时间紧迫,但李白凭借着过人的才华和坚韧的毅力,最终完成了一篇精彩的考卷。最终,李白金榜题名,实现了他的梦想。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yī wèi nián qīng de shū shēng míng jiào lǐ bái, tā huái chuāi zhe mǎn fù jīng lún, qiānlǐ tiáo tiáo lái dào cháng'ān cān jiā kē jǔ kǎoshì. rán'ér, mìngyùn nòng rén, dāng tā xīng chōng chōng de gǎn wǎng kǎo chǎng shí, què zāo yù le tū rú qí lái de bàofēng yǔ. kuáng fēng zhòuyǔ sì nuè, qīng pén dà yǔ shùnjiān jiāng tā lín chéng le lào tāng jī, yuán běn zhěng jié de yī shān yě biàn de pò làn bù kān. gèng zāo gāo de shì, tā dài lái de kǎoshì wén gǎo bèi bàoyǔ jìn shī, zì jì mó hú bù qīng. lǐ bái kànzhe bèi yǔshuǐ huǐ huài de wén gǎo, xīn zhōng chōng mǎn le jué wàng, tā fǎngfú kàn dào zìjǐ duō nián de nǔ lì fù zhū dōng liú, dùn shí gǎn dào hún fēi tiān wài, liǎng yǎn fā hēi, chà diǎn yūn dǎo zài dì. jiù zài zhè shí, yī wèi lǎo wēng zhǔ zhe guǎi zhàng, huǎn huǎn de zǒu dào tā shēn biān, dì gěi tā yī kuài gānjìng de bù jīn, bìng qīng shēng ān wèi dào: "nián qīng rén, bié huī xīn, tiān wú jué rén zhī lù." lǎo wēng de gǔ lì ràng lǐ bái chóng shí xīwàng, tā cā gān liǎn shang de yǔ shuǐ, qiáng rěn zhe nèi xīn de kǒng jù yǔ jǔ sāng, chóng xīn zhěng lǐ sī xù, kāishǐ gòu sī xīn de wén zhāng. jǐn guǎn shí jiān jǐn pò, dàn lǐ bái píng zhe guò rén de cái huá hé jiān rèn de yì lì, zuì zhōng wán chéng le yī piān jīng cǎi de kǎo juǎn. zuì zhōng, lǐ bái jīn bǎng tí míng, shí xiàn le tā de mèng xiǎng.

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, mayroong isang batang iskolar na nagngangalang Li Bai na naglakbay patungo sa Chang'an upang kumuha ng imperyal na pagsusulit, dala ang isang pusong puno ng pag-aaral. Gayunpaman, niloko siya ng kapalaran. Habang nagmamadali siya patungo sa bulwagan ng pagsusulit, siya ay nakaranas ng biglaang bagyo. Ang malakas na bagyo at malakas na ulan ay nabasa siya hanggang sa buto, ang kanyang mga damit ay napunit, at ang mas masahol pa, ang kanyang mga papel sa pagsusulit ay nabasa at ang mga salita ay naging malabo. Nakita ni Li Bai nang may pagkadismaya kung paano ang kanyang mga taon ng pagsusumikap ay nawasak ng ulan; naramdaman niya na ang kanyang kaluluwa ay lumipad sa langit, ang kanyang mga mata ay nagdilim, at halos siya ay himatayin. Sa sandaling iyon, isang matandang lalaki na may tungkod ay dahan-dahang lumapit sa kanya at inalok siya ng malinis na tuwalya, habang bumubulong ng mga nakakaaliw na salita: “Binata, huwag mawalan ng pag-asa, ang langit ay hindi isinasara ang lahat ng pinto.” Dahil sa paghihikayat ng matandang lalaki, nakuha ni Li Bai ang kanyang pag-asa. Pinunasan niya ang ulan sa kanyang mukha, tiniis ang kanyang takot at pagkabigo, at nagsimulang magtipon ng kanyang mga saloobin, nagsimulang sumulat ng mga bagong sanaysay. Sa kabila ng mga limitasyon sa oras, si Li Bai, sa kanyang pambihirang talento at tiyaga, ay sa huli ay nakatapos ng isang mahusay na papel sa pagsusulit. Sa wakas, si Li Bai ay nagtagumpay sa pagsusulit at natupad ang kanyang pangarap.

Usage

主要用于描写人极度恐惧或震惊的状态。

zhǔyào yòng yú miáoxiě rén jí dù kǒngjù huò zhèn jīng de zhuàngtài

Pangunahing ginagamit upang ilarawan ang kalagayan ng matinding takot o pagkabigla.

Examples

  • 听到这个噩耗,他魂飞天外,半天说不出话来。

    tīngdào zhège èghào, tā hún fēi tiān wài, bàntiān shuō bù chū huà lái.

    Nang marinig ang balitang ito, siya ay labis na nagulat at hindi nakapagsalita sa loob ng maraming oras.

  • 突如其来的变故,吓得他魂飞天外。

    tū rú qí lái de biàngù, xià de tā hún fēi tiān wài

    Lubos siyang natakot sa biglaang pagbabago.