魂飞天外 душа улетела в небо
Explanation
形容人非常恐惧,或受到极大刺激而失去控制。
Описание состояния человека, испытывающего сильный страх или шок.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,他怀揣着满腹经纶,千里迢迢来到长安参加科举考试。然而,命运弄人,当他兴冲冲地赶往考场时,却遭遇了突如其来的暴风雨。狂风骤雨肆虐,倾盆大雨瞬间将他淋成了落汤鸡,原本整洁的衣衫也变得破烂不堪。更糟糕的是,他携带的考试文稿被暴雨浸湿,字迹模糊不清。李白看着被雨水毁坏的文稿,心中充满了绝望,他仿佛看到自己多年的努力付诸东流,顿时感到魂飞天外,两眼发黑,差点晕倒在地。就在这时,一位老翁拄着拐杖,缓缓地走到他身边,递给他一块干净的布巾,并轻声安慰道:“年轻人,别灰心,天无绝人之路。”老翁的鼓励让李白重拾希望,他擦干脸上的雨水,强忍着内心的恐惧与沮丧,重新整理思绪,开始构思新的文章。尽管时间紧迫,但李白凭借着过人的才华和坚韧的毅力,最终完成了一篇精彩的考卷。最终,李白金榜题名,实现了他的梦想。
Говорят, что во времена династии Тан жил молодой ученый по имени Ли Бай, который отправился в Чанъань, чтобы сдать императорский экзамен, полный желания учиться. Однако судьба сыграла с ним злую шутку. Когда он спешил на экзамен, его застиг внезапный шторм. Сильный ветер и проливной дождь промочили его до нитки, одежда изорвалась, а еще хуже — его экзаменационные работы пропитались водой, и буквы стали неразборчивыми. Ли Бай в отчаянии наблюдал, как годы его упорного труда разрушены дождем; он почувствовал, как его душа взмыла в небеса, глаза потемнели, и он едва не потерял сознание. В этот момент к нему медленно подошел старик с палкой и протянул чистое полотенце, тихонько утешая: «Молодой человек, не падай духом, небо не закрывает все двери». Воодушевленный стариком, Ли Бай обрел надежду. Он вытер дождь с лица, преодолел страх и разочарование и начал собирать мысли, приступая к написанию новых эссе. Несмотря на нехватку времени, Ли Бай, благодаря своему необыкновенному таланту и упорству, в итоге написал отличную экзаменационную работу. В конце концов, Ли Бай успешно сдал экзамен и осуществил свою мечту.
Usage
主要用于描写人极度恐惧或震惊的状态。
В основном используется для описания состояния сильного страха или шока.
Examples
-
听到这个噩耗,他魂飞天外,半天说不出话来。
tīngdào zhège èghào, tā hún fēi tiān wài, bàntiān shuō bù chū huà lái.
Услышав эту ужасную весть, он был так потрясен, что не мог говорить часами.
-
突如其来的变故,吓得他魂飞天外。
tū rú qí lái de biàngù, xià de tā hún fēi tiān wài
Внезапные перемены напугали его до смерти.