养虎为患 tehdit olmak için bir kaplan beslemek
Explanation
比喻包庇坏人,留下隐患,最终给自己带来灾祸。
Metafor, kötüleri hoş görerek, gizli tehlikeler bırakarak ve sonunda kendine felaket getirerek oluşur.
Origin Story
从前,在一个偏僻的山村里,住着一位善良的老农。他勤劳肯干,日子过得也算平静。 一天,一位猎人送给他一只受伤的小虎崽。老农见它可怜,便收留了它,精心照料。小虎崽渐渐长大,变得强壮有力。老农依然把它当作宠物,好吃好喝地供着。 有一天,小虎崽突然发狂,咬伤了老农的家人。老农这才意识到,自己养虎为患,酿成了大祸。他后悔莫及,却已无力挽回。 从此以后,这个山村便流传着老农养虎为患的故事,警示人们不能纵容恶人,以免给自己带来灾难。
Bir zamanlar, ıssız bir dağ köyünde yaşlı, iyi kalpli bir çiftçi yaşarmış. Çalışkan ve gayretliymiş, ve hayatı nispeten huzurluymuş. Bir gün, bir avcı ona yaralı bir yavru kaplan vermiş. Yaşlı çiftçi, acınası halini görünce, onu alıp özenle bakmış. Yavru kaplan yavaş yavaş büyümüş ve güçlü ve kudretli olmuş. Yaşlı çiftçi onu hala evcil hayvan gibi görmüş, ona iyi yemek ve içecek vermiş. Bir gün, yavru kaplan aniden vahşileşmiş ve çiftçinin aile üyelerini yaralamış. Yaşlı çiftçi o zaman tehdit haline gelen bir kaplan beslediğini ve büyük bir talihsizliğe yol açtığını anlamış. İşlerinden çok pişman olmuş, ancak zararı geri almaktan aciz kalmış. O zamandan beri, tehdit haline gelen bir kaplan besleyen yaşlı çiftçinin hikayesi tüm dağ köyüne yayılmış, insanları kötü insanlara müsamaha göstermemeleri için uyarmış, yoksa kendi kendilerine felaket getirirlermiş.
Usage
形容纵容坏人会给自己带来灾祸。
Kötü insanlara müsamaha göstermenin nasıl bir felakete yol açabileceğini anlatır.
Examples
-
他处处讨好上司,结果上司却借故刁难他,真是养虎为患!
ta chu chu tao hao shangsi, jieguo shangsi que jie gu diaonan ta, zhen shi yang hu wei huan! guojia qingxin diren, zhongyu daozhi zhanluan, zhe ke wei shi yang hu wei huan de dianxing lizi.
Her yerde üstlerine yaranmaya çalıştı, ama sonunda üstleri onu saçma bahanelerle zor durumda bıraktı; bu gerçekten "tehdit olmak için bir kaplan beslemek" deyiminin bir örneğidir.
-
国家轻信敌人,最终导致战乱,这可谓是养虎为患的典型例子。
Devlet düşmanlarına güvendi, bu da sonunda savaşa yol açtı; bu, "tehdit olmak için bir kaplan beslemek" deyiminin tipik bir örneği olarak kabul edilebilir.