养虎为患 einen Tiger aufziehen und sich selbst schaden
Explanation
比喻包庇坏人,留下隐患,最终给自己带来灾祸。
Vergleich mit dem Dulden von Bösen und dem Hinterlassen von Gefahren, was letztendlich zu Unglück führt.
Origin Story
从前,在一个偏僻的山村里,住着一位善良的老农。他勤劳肯干,日子过得也算平静。 一天,一位猎人送给他一只受伤的小虎崽。老农见它可怜,便收留了它,精心照料。小虎崽渐渐长大,变得强壮有力。老农依然把它当作宠物,好吃好喝地供着。 有一天,小虎崽突然发狂,咬伤了老农的家人。老农这才意识到,自己养虎为患,酿成了大祸。他后悔莫及,却已无力挽回。 从此以后,这个山村便流传着老农养虎为患的故事,警示人们不能纵容恶人,以免给自己带来灾难。
Es war einmal ein armer Bauer, der in einem kleinen Dorf lebte. Eines Tages fand er einen verletzten Tigerjungen. Aus Mitleid nahm er ihn mit nach Hause und pflegte ihn. Der Tigerjunge wuchs schnell heran und wurde sehr stark. Der Bauer liebte den Tigerjungen sehr und behandelte ihn wie sein eigenes Kind. Eines Tages wurde der Tigerjunge jedoch wild und griff die Familie des Bauern an. Der Bauer erkannte seinen Fehler: Er hatte einen Tiger grossgezogen, der ihm nun schadete. Er bereute es sehr, aber es war zu spät.
Usage
形容纵容坏人会给自己带来灾祸。
Beschreibt, wie das Dulden von schlechten Menschen Unglück für einen selbst bringen kann.
Examples
-
他处处讨好上司,结果上司却借故刁难他,真是养虎为患!
ta chu chu tao hao shangsi, jieguo shangsi que jie gu diaonan ta, zhen shi yang hu wei huan! guojia qingxin diren, zhongyu daozhi zhanluan, zhe ke wei shi yang hu wei huan de dianxing lizi.
Er hat seine Vorgesetzten überall geschmeichelt, aber am Ende haben seine Vorgesetzten ihn unter fadenscheinigen Vorwänden schikaniert; das ist wirklich ein Beispiel für das Sprichwort "einen Tiger aufzuziehen und sich selbst zu schaden".
-
国家轻信敌人,最终导致战乱,这可谓是养虎为患的典型例子。
Der Staat vertraute den Feinden, was schließlich zu Kriegswirren führte; dies kann als ein typisches Beispiel für das Sprichwort "einen Tiger aufzuziehen und sich selbst zu schaden" angesehen werden.