养虎为患 Yǎng Hǔ Wéi Huàn вырастить тигра, чтобы он стал угрозой

Explanation

比喻包庇坏人,留下隐患,最终给自己带来灾祸。

Метафора состоит в том, чтобы потворствовать злодеям, оставляя скрытые опасности и в конечном итоге причиняя себе бедствие.

Origin Story

从前,在一个偏僻的山村里,住着一位善良的老农。他勤劳肯干,日子过得也算平静。 一天,一位猎人送给他一只受伤的小虎崽。老农见它可怜,便收留了它,精心照料。小虎崽渐渐长大,变得强壮有力。老农依然把它当作宠物,好吃好喝地供着。 有一天,小虎崽突然发狂,咬伤了老农的家人。老农这才意识到,自己养虎为患,酿成了大祸。他后悔莫及,却已无力挽回。 从此以后,这个山村便流传着老农养虎为患的故事,警示人们不能纵容恶人,以免给自己带来灾难。

cong qian, zai yige pianpi de shancun li, zhu zhe yiwai shanyang de la nong. ta qinlao kengan, rizi guo de ye suan pingjing. yitian, yiwai lie ren song gei ta yizhi shoushang de xiao huzai. lao nong jian ta kelian, bian shouliu le ta, jingxin zhaoliao. xiao huzai jianjian zhangda, biande qiangzhuang youli. lao nong yiran ba ta dang zuo chongwu, haochi haohuo de gongzhe. yitian, xiao huzai turan fakuang, yaoshang le lao nong de jiaren. lao nong ze cai yishi dao, ziji yang hu wei huan, niangcheng le da huo. ta houhui moji, que yi wuli wanhui. congci yihou, zhege shancun bian liuchuan zhe lao nong yang hu wei huan de gushi, jingshi renmen buneng zongrong erren, yimian gei ziji dai lai zainan.

Когда-то в отдаленной горной деревне жил добрый старый фермер. Он был трудолюбив и старателен, и его жизнь была относительно мирной. Однажды охотник подарил ему раненого тигрёнка. Старый фермер, видя его жалкое состояние, приютил его и тщательно ухаживал за ним. Тигрёнок постепенно подрос и стал сильным и могучим. Старый фермер продолжал относиться к нему как к домашнему животному, обеспечивая его хорошей едой и питьём. Однажды тигрёнок внезапно взбесился и ранил членов семьи фермера. Тогда старый фермер понял, что вырастил тигра, который стал угрозой, и это привело к большому несчастью. Он глубоко сожалел о своих поступках, но был бессилен что-либо исправить. С тех пор история старого фермера, который вырастил тигра, ставшего угрозой, распространилась по всей горной деревне, предостерегая людей не потакать злодеям, чтобы не навлечь на себя беду.

Usage

形容纵容坏人会给自己带来灾祸。

xingrong zongrong huai ren hui gei ziji dai lai zaihuo

Описание того, как потакание злодеям может привести к несчастью.

Examples

  • 他处处讨好上司,结果上司却借故刁难他,真是养虎为患!

    ta chu chu tao hao shangsi, jieguo shangsi que jie gu diaonan ta, zhen shi yang hu wei huan! guojia qingxin diren, zhongyu daozhi zhanluan, zhe ke wei shi yang hu wei huan de dianxing lizi.

    Он всюду заискивал перед начальством, но в итоге начальство стало ему всячески препятствовать под надуманными предлогами; это действительно пример идиомы «вырастить тигра, чтобы он стал угрозой».

  • 国家轻信敌人,最终导致战乱,这可谓是养虎为患的典型例子。

    Государство доверилось своим врагам, что в конечном итоге привело к войне; это можно считать типичным примером идиомы «вырастить тигра, чтобы он стал угрозой».