引狼入室 впустить волка в дом
Explanation
比喻把坏人或敌人引进内部,造成危害。
Это идиома, означающая допустить кого-либо в свой круг общения и в итоге причинить себе вред.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位善良的老妇人。她独自居住,家中虽贫穷但十分干净整洁。一天,恶劣的天气使老妇人家的屋顶破了一个大洞,风雪肆虐,冻得她瑟瑟发抖。这时,一只受伤的狼出现在老妇人家门口,可怜巴巴地望着她。老妇人心地善良,不忍心看它受冻,便好心好意地把它带进屋里,用自己仅剩的几块破布为它包扎伤口。然而,她万万没想到,这只狼竟然是只凶狠残忍的恶狼,趁着夜深人静,它将老妇人吃掉了。这个故事告诉我们,要谨慎对待陌生人,千万不能引狼入室,给自己带来不必要的麻烦。
Давным-давно, в отдаленной деревне жила добрая старушка. Она жила одна, ее дом был беден, но чист и опрятен. Однажды сильная непогода проделала большую дыру в крыше дома старушки; ветер и снег бушевали, и она дрожала от холода. В этот момент у двери дома старушки появился раненый волк и жалобно смотрел на нее. Старушка была добрая и не могла вынести, чтобы он замерз. Она добродушно взяла его в свой дом и перевязала его раны оставшимися лоскутами ткани. Однако она и представить себе не могла, что этот волк был свирепым и жестоким. В тишине ночи он съел старушку. Эта история учит нас быть осторожными с незнакомцами и никогда не впускать волка в дом, чтобы избежать ненужных проблем.
Usage
用来比喻引进坏人或坏事。
Эта идиома используется для описания человека или вещи, которые могут причинить вред.
Examples
-
他为了达到目的,不惜引狼入室,最终害人害己。
ta wei le dad dao mu de, bu xi yin lang ru shi, zui zhong hai ren hai ji
Чтобы достичь своей цели, он намеренно пригласил врага в свой дом, что в конечном итоге навредило и ему самому, и другим.
-
这个人做事太冲动,常常引狼入室,给自己带来麻烦。
zhe ge ren zuo shi tai chong dong, chang chang yin lang ru shi, gei zi ji dai lai ma fan
Этот человек слишком импульсивен и часто попадает в беду, потому что подпускает к себе не тех людей.