引狼入室 inviter un loup dans la maison
Explanation
比喻把坏人或敌人引进内部,造成危害。
Métaphore décrivant le fait d'inviter une mauvaise personne ou un ennemi dans son cercle intérieur, causant des dommages.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位善良的老妇人。她独自居住,家中虽贫穷但十分干净整洁。一天,恶劣的天气使老妇人家的屋顶破了一个大洞,风雪肆虐,冻得她瑟瑟发抖。这时,一只受伤的狼出现在老妇人家门口,可怜巴巴地望着她。老妇人心地善良,不忍心看它受冻,便好心好意地把它带进屋里,用自己仅剩的几块破布为它包扎伤口。然而,她万万没想到,这只狼竟然是只凶狠残忍的恶狼,趁着夜深人静,它将老妇人吃掉了。这个故事告诉我们,要谨慎对待陌生人,千万不能引狼入室,给自己带来不必要的麻烦。
Il y a bien longtemps, dans un village reculé, vivait une vieille dame bienveillante. Elle vivait seule, sa maison pauvre mais propre et rangée. Un jour, le mauvais temps causa un grand trou dans le toit de la maison de la vieille dame; le vent et la neige faisaient rage, et elle gelait. À ce moment, un loup blessé apparut à la porte de la maison de la vieille dame et la regarda piteusement. La vieille dame était bienveillante et ne pouvait supporter de le voir geler. Elle le prit gentiment dans sa maison et soigna ses blessures avec quelques-uns de ses derniers chiffons. Cependant, elle ne pouvait jamais s'attendre à ce que ce loup soit un loup féroce et cruel. Au milieu de la nuit silencieuse, il dévora la vieille dame. Cette histoire nous apprend à faire attention aux étrangers et à ne jamais laisser un loup entrer dans la maison pour nous éviter des problèmes inutiles.
Usage
用来比喻引进坏人或坏事。
Il est utilisé pour décrire l'acte d'inviter des mauvaises personnes ou de mauvaises choses.
Examples
-
他为了达到目的,不惜引狼入室,最终害人害己。
ta wei le dad dao mu de, bu xi yin lang ru shi, zui zhong hai ren hai ji
Pour atteindre ses objectifs, il n'a pas hésité à inviter le loup chez lui, se nuisant finalement à lui-même et aux autres.
-
这个人做事太冲动,常常引狼入室,给自己带来麻烦。
zhe ge ren zuo shi tai chong dong, chang chang yin lang ru shi, gei zi ji dai lai ma fan
Cette personne agit trop impulsivement et invite souvent le loup à la maison, ce qui lui cause des problèmes.