引狼入室 invitar a un lobo a la casa
Explanation
比喻把坏人或敌人引进内部,造成危害。
Metáfora que describe la acción de invitar a una mala persona o enemigo al círculo íntimo, causando daño.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位善良的老妇人。她独自居住,家中虽贫穷但十分干净整洁。一天,恶劣的天气使老妇人家的屋顶破了一个大洞,风雪肆虐,冻得她瑟瑟发抖。这时,一只受伤的狼出现在老妇人家门口,可怜巴巴地望着她。老妇人心地善良,不忍心看它受冻,便好心好意地把它带进屋里,用自己仅剩的几块破布为它包扎伤口。然而,她万万没想到,这只狼竟然是只凶狠残忍的恶狼,趁着夜深人静,它将老妇人吃掉了。这个故事告诉我们,要谨慎对待陌生人,千万不能引狼入室,给自己带来不必要的麻烦。
Hace mucho tiempo, en un pueblo remoto, vivía una anciana amable. Vivía sola, su casa pobre pero limpia y ordenada. Un día, el mal tiempo causó un gran agujero en el techo de la casa de la anciana; el viento y la nieve azotaron, y ella se congeló. En ese momento, un lobo herido apareció en la puerta de la casa de la anciana y la miró con lástima. La anciana era bondadosa y no podía soportar verla congelarse. Amablemente lo llevó a su casa y trató sus heridas con algunos de sus últimos trapos. Sin embargo, nunca pudo esperar que este lobo fuera un lobo feroz y cruel. En medio de la noche silenciosa, se comió a la anciana. Esta historia nos enseña a tener cuidado con los extraños y nunca dejar que un lobo entre en la casa para ahorrarnos problemas innecesarios.
Usage
用来比喻引进坏人或坏事。
Se usa para describir el acto de invitar a personas malas o cosas malas.
Examples
-
他为了达到目的,不惜引狼入室,最终害人害己。
ta wei le dad dao mu de, bu xi yin lang ru shi, zui zhong hai ren hai ji
Para lograr sus objetivos, no dudó en traer al lobo a la casa, dañándose finalmente a sí mismo y a los demás.
-
这个人做事太冲动,常常引狼入室,给自己带来麻烦。
zhe ge ren zuo shi tai chong dong, chang chang yin lang ru shi, gei zi ji dai lai ma fan
Esta persona es demasiado impulsiva y a menudo trae lobos a casa, causándose problemas a sí misma.