引狼入室 Yǐn láng rù shì den Wolf ins Haus holen

Explanation

比喻把坏人或敌人引进内部,造成危害。

Metapher, die beschreibt, wie man einen Schurken oder Feind in sein Inneres einlädt, was zu Schaden führt.

Origin Story

很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位善良的老妇人。她独自居住,家中虽贫穷但十分干净整洁。一天,恶劣的天气使老妇人家的屋顶破了一个大洞,风雪肆虐,冻得她瑟瑟发抖。这时,一只受伤的狼出现在老妇人家门口,可怜巴巴地望着她。老妇人心地善良,不忍心看它受冻,便好心好意地把它带进屋里,用自己仅剩的几块破布为它包扎伤口。然而,她万万没想到,这只狼竟然是只凶狠残忍的恶狼,趁着夜深人静,它将老妇人吃掉了。这个故事告诉我们,要谨慎对待陌生人,千万不能引狼入室,给自己带来不必要的麻烦。

henjiu yi qian, zai yige pianpi de xiao cunzhuang li, zhu zhe yi wei shanliang de laofu ren. ta duzi juzhu, jiazhong sui pin qiong dan shifen ganjing zhengjie. yitian, ele de tianqi shi laofu ren jia de wuding po le yige da dong, fengxue sire, dong de ta sesese dou. zhe shi, yizhi shang hai de lang chu xian zai laofu ren jia menkou, kelian baba de wangzhe ta. laofu ren xin di shanliang, bu renxin kan ta shou dong, bian haoxin haoyi de ba ta dai jin wuli, yong ziji jin sheng de ji kuai pobu wei ta baozha shanghai. ran er, ta wanwan mei xiang dao, zhe zhi lang jiu shi zhi xionghen canren de elang, cheng zhe yeshen ren jing, ta jiang laofu ren chi diao le. zhe ge gushi gao su women, yao jin shen duidai mosheng ren, qian wan bu neng yin lang ru shi, gei zi ji dai lai bu biyao de mafan

Vor langer Zeit, in einem abgelegenen Dorf, lebte eine freundliche alte Frau. Sie lebte allein und ihr Haus war, obwohl arm, sauber und ordentlich. Eines Tages verursachte schlechtes Wetter ein großes Loch im Dach des Hauses der alten Frau; Wind und Schnee tobten und sie fror. Zu diesem Zeitpunkt erschien ein verletzter Wolf vor der Tür des Hauses der alten Frau und blickte sie mitleidlos an. Die alte Frau war gutmütig und konnte es nicht ertragen, ihn frieren zu sehen. Sie nahm ihn freundlich in ihr Haus auf und behandelte seine Wunden mit einigen ihrer letzten Lumpen. Sie konnte jedoch nie erwarten, dass dieser Wolf ein wilder, grausamer Wolf war. Inmitten der stillen Nacht fraß er die alte Frau auf. Diese Geschichte lehrt uns, vorsichtig mit Fremden umzugehen und niemals einen Wolf ins Haus zu lassen, um uns selbst unnötigen Ärger zu ersparen.

Usage

用来比喻引进坏人或坏事。

yong lai biyu yin jin huai ren huo huai shi

Wird verwendet, um den Akt des Einladens von bösen Menschen oder bösen Dingen zu beschreiben.

Examples

  • 他为了达到目的,不惜引狼入室,最终害人害己。

    ta wei le dad dao mu de, bu xi yin lang ru shi, zui zhong hai ren hai ji

    Um der Ziele willen zog er den Wolf ins Haus und schadete sich letztendlich selbst.

  • 这个人做事太冲动,常常引狼入室,给自己带来麻烦。

    zhe ge ren zuo shi tai chong dong, chang chang yin lang ru shi, gei zi ji dai lai ma fan

    Diese Person handelt zu impulsiv und zieht oft den Wolf ins Haus, was ihr Probleme bereitet.