抓耳挠腮 kafasını kaşımak
Explanation
形容心里焦急,苦思冥想而找不到办法的样子。
Endişeli ve çözüm bulmak için çabalayan ancak bir çözüm bulamayan birini tanımlar.
Origin Story
话说唐僧师徒四人西天取经,路过一座大山,山脚下有一条湍急的河流,河水汹涌澎湃,难以渡过。悟空见状,眉头紧锁,抓耳挠腮,冥思苦想如何才能顺利渡过河流。八戒在一旁扇着扇子,看着悟空抓耳挠腮的样子,忍不住哈哈大笑。唐僧则闭目念经,静待悟空想出办法。悟空想了半天,终于灵机一动,他拔下一根毫毛,吹出一阵风,变成了一座浮桥,师徒四人顺利地渡过了河流,继续西天取经的旅程。
Tang Sanzang ve dört öğrencisi kutsal yazıları almak için batıya giderken, dağın eteğinde hızlı akan bir nehir bulunan büyük bir dağın yanından geçtiler. Nehir o kadar hızlı akıyordu ki geçmek zordu. Bunu görünce, Wukong kaşlarını çattı, kafasını kaşıdı ve nehri nasıl sorunsuz bir şekilde geçeceklerini düşündü. Bajie yanında yelpaze sallıyordu ve Wukong'un kafasını kaşıdığını görünce kahkaha attı. Tang Sanzang gözlerini kapatıp sutra okudu ve Wukong'un bir çözüm bulmasını bekledi. Wukong uzun süre düşündükten sonra aniden parlak bir fikre sahip oldu. Bir tel saçını kopardı, üfledi ve onu yüzen bir köprüye dönüştürdü ve dört öğrenci nehri güvenle geçip kutsal yazıları almak için batı yolculuklarına devam etti.
Usage
用于形容人焦急、苦闷、不知所措的样子。
Endişeli, huzursuz ve çaresiz birini tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
考试前夕,他抓耳挠腮,怎么也想不出答案。
kaoshi qianxi, ta zhua er nao sai, zenme ye xiang bu chu da'an。
Sınavdan önce kafasını kaşıdı ve cevabı bulamadı.
-
面对突如其来的难题,他抓耳挠腮,不知所措。
mian dui turu er lai de nan ti, ta zhua er nao sai, buzhi suo cuo。
Ani bir sorunla karşılaştığında kafasını kaşıdı ve ne yapacağını bilmedi.
-
他抓耳挠腮地想了半天,终于想出了解决问题的办法。
ta zhua er nao sai de xiang le ban tian, zhongyu xiang chu le jiejue wenti de banfa。
Uzun süre kafasını kaşıdı ve sonunda sorunun çözümünü buldu.