抓耳挠腮 zhuā ěr náo sāi чесать затылок

Explanation

形容心里焦急,苦思冥想而找不到办法的样子。

Описание человека, который испытывает беспокойство и отчаянно ищет решение, но не может его найти.

Origin Story

话说唐僧师徒四人西天取经,路过一座大山,山脚下有一条湍急的河流,河水汹涌澎湃,难以渡过。悟空见状,眉头紧锁,抓耳挠腮,冥思苦想如何才能顺利渡过河流。八戒在一旁扇着扇子,看着悟空抓耳挠腮的样子,忍不住哈哈大笑。唐僧则闭目念经,静待悟空想出办法。悟空想了半天,终于灵机一动,他拔下一根毫毛,吹出一阵风,变成了一座浮桥,师徒四人顺利地渡过了河流,继续西天取经的旅程。

huashuo tang seng shitutu si ren xitian qu jing, luguo yizuo da shan, shan jiao xia you yitia tuan ji de heliuo, he shui xiongyong pengpai, nan yi duoguo。wukong jian zhen, meitou jinsuo, zhua er nao sai, mingshi kuxiangh ruhe cai neng shunli duoguo heliuo。bajie zai yipang shan zhe shanzi, kanzhe wukong zhua er nao sai de yangzi, renbu zhu haha da xiao。tang seng ze bimu nian jing, jingdai wukong xiang chu banfa。wukong xiangle ban tian, zhongyu lingji yidong, ta ba yigen haoma, chui chu yizhen feng, bian cheng le yizuo fu qiao, shitutu si ren shunli di duoguo le heliuo, jixu xitian qu jing de lücheng。

Говорят, когда Тан Сюаньцзан и его четыре ученика отправились на запад за священными писаниями, они прошли мимо большой горы, у подножия которой текла бурная река. Река была настолько бурной, что её было трудно перейти. Увидев это, Сунь Укун нахмурился, почесал затылок и задумался, как же им благополучно перебраться через реку. Бацзе стоял рядом, веером обмахиваясь, и, увидев, как Сунь Укун чешет затылок, не смог сдержать смеха. Тан Сюаньцзан закрыл глаза и стал читать сутры, ожидая, когда Сунь Укун придумает решение. Сунь Укун долго думал, и вдруг у него появилась блестящая идея. Он выдернул волосок, подул на него и превратил его в плавающий мост, и все четверо благополучно перебрались через реку и продолжили свой путь на запад за священными писаниями.

Usage

用于形容人焦急、苦闷、不知所措的样子。

yongyu xingrong ren jiaoji, kumen, buzhi suo cuo de yangzi

Используется для описания человека, который испытывает беспокойство, расстройство и беспомощность.

Examples

  • 考试前夕,他抓耳挠腮,怎么也想不出答案。

    kaoshi qianxi, ta zhua er nao sai, zenme ye xiang bu chu da'an。

    Накануне экзамена он чесал затылок и никак не мог придумать ответ.

  • 面对突如其来的难题,他抓耳挠腮,不知所措。

    mian dui turu er lai de nan ti, ta zhua er nao sai, buzhi suo cuo。

    Столкнувшись с внезапной проблемой, он чесал затылок и не знал, что делать.

  • 他抓耳挠腮地想了半天,终于想出了解决问题的办法。

    ta zhua er nao sai de xiang le ban tian, zhongyu xiang chu le jiejue wenti de banfa。

    Он долго чесал затылок, и наконец придумал решение проблемы.