抓耳挠腮 kamutin ang ulo
Explanation
形容心里焦急,苦思冥想而找不到办法的样子。
Inilalarawan nito ang isang taong nababahala at naghahanap ng solusyon ngunit hindi ito mahanap.
Origin Story
话说唐僧师徒四人西天取经,路过一座大山,山脚下有一条湍急的河流,河水汹涌澎湃,难以渡过。悟空见状,眉头紧锁,抓耳挠腮,冥思苦想如何才能顺利渡过河流。八戒在一旁扇着扇子,看着悟空抓耳挠腮的样子,忍不住哈哈大笑。唐僧则闭目念经,静待悟空想出办法。悟空想了半天,终于灵机一动,他拔下一根毫毛,吹出一阵风,变成了一座浮桥,师徒四人顺利地渡过了河流,继续西天取经的旅程。
Sinasabi na nang pumunta sina Tang Sanzang at ang kanyang apat na alagad sa Kanluran upang kumuha ng mga banal na kasulatan, dumaan sila sa isang malaking bundok na may mabilis na agos na ilog sa paanan nito. Ang ilog ay napakabilis kaya mahirap itong tawirin. Nang makita ito, napakunot ng noo si Wukong, kinamot ang kanyang ulo, at nag-isip kung paano nila ligtas na tatawirin ang ilog. Si Bajie ay nagpapaypay sa tabi niya, nakita si Wukong na kinakamot ang kanyang ulo, at hindi napigilang tumawa. Si Tang Sanzang ay pumikit at nagbasa ng mga sutra, naghihintay kay Wukong na makahanap ng solusyon. Si Wukong ay nag-isip nang matagal bago siya biglang may magandang ideya. Siya ay humugot ng isang buhok, hinipan ito, at ginawang lumulutang na tulay, at ang apat na alagad ay ligtas na tumawid sa ilog at ipinagpatuloy ang kanilang paglalakbay sa Kanluran upang kumuha ng mga banal na kasulatan.
Usage
用于形容人焦急、苦闷、不知所措的样子。
Ginagamit upang ilarawan ang isang taong nababahala, nababagabag, at walang magawa.
Examples
-
考试前夕,他抓耳挠腮,怎么也想不出答案。
kaoshi qianxi, ta zhua er nao sai, zenme ye xiang bu chu da'an。
Sa bisperas ng pagsusulit, kinakamot niya ang kanyang ulo at hindi niya mahanap ang sagot.
-
面对突如其来的难题,他抓耳挠腮,不知所措。
mian dui turu er lai de nan ti, ta zhua er nao sai, buzhi suo cuo。
Nahaharap sa isang biglaang problema, kinakamot niya ang kanyang ulo at hindi niya alam ang gagawin.
-
他抓耳挠腮地想了半天,终于想出了解决问题的办法。
ta zhua er nao sai de xiang le ban tian, zhongyu xiang chu le jiejue wenti de banfa。
Kinamot niya ang kanyang ulo nang matagal bago niya tuluyang nahanap ang solusyon sa problema.