抓耳挠腮 zhuā ěr náo sāi coçar a cabeça

Explanation

形容心里焦急,苦思冥想而找不到办法的样子。

Descreve alguém que está ansioso e procurando desesperadamente uma solução, mas não a encontra.

Origin Story

话说唐僧师徒四人西天取经,路过一座大山,山脚下有一条湍急的河流,河水汹涌澎湃,难以渡过。悟空见状,眉头紧锁,抓耳挠腮,冥思苦想如何才能顺利渡过河流。八戒在一旁扇着扇子,看着悟空抓耳挠腮的样子,忍不住哈哈大笑。唐僧则闭目念经,静待悟空想出办法。悟空想了半天,终于灵机一动,他拔下一根毫毛,吹出一阵风,变成了一座浮桥,师徒四人顺利地渡过了河流,继续西天取经的旅程。

huashuo tang seng shitutu si ren xitian qu jing, luguo yizuo da shan, shan jiao xia you yitia tuan ji de heliuo, he shui xiongyong pengpai, nan yi duoguo。wukong jian zhen, meitou jinsuo, zhua er nao sai, mingshi kuxiangh ruhe cai neng shunli duoguo heliuo。bajie zai yipang shan zhe shanzi, kanzhe wukong zhua er nao sai de yangzi, renbu zhu haha da xiao。tang seng ze bimu nian jing, jingdai wukong xiang chu banfa。wukong xiangle ban tian, zhongyu lingji yidong, ta ba yigen haoma, chui chu yizhen feng, bian cheng le yizuo fu qiao, shitutu si ren shunli di duoguo le heliuo, jixu xitian qu jing de lücheng。

Diz-se que quando Tang Sanzang e seus quatro discípulos foram para o oeste para obter escrituras, eles passaram por uma grande montanha com um rio caudaloso ao pé da montanha. O rio era tão turbulento que era difícil de cruzar. Ao ver isso, Wukong franziu a testa, coçou a cabeça e ponderou como cruzar o rio sem problemas. Bajie se abanicava ao lado, vendo Wukong coçar a cabeça, e não pôde deixar de rir. Tang Sanzang fechou os olhos e cantou sutras, esperando que Wukong encontrasse uma solução. Wukong pensou por muito tempo antes de finalmente ter uma ideia brilhante. Ele arrancou um cabelo, soprou uma rajada de vento, transformou-o em uma ponte flutuante e os quatro discípulos atravessaram o rio em segurança e continuaram sua jornada para o oeste para obter escrituras.

Usage

用于形容人焦急、苦闷、不知所措的样子。

yongyu xingrong ren jiaoji, kumen, buzhi suo cuo de yangzi

Usado para descrever alguém que está ansioso, chateado e impotente.

Examples

  • 考试前夕,他抓耳挠腮,怎么也想不出答案。

    kaoshi qianxi, ta zhua er nao sai, zenme ye xiang bu chu da'an。

    Na véspera do exame, ele coçava a cabeça e não conseguia pensar na resposta.

  • 面对突如其来的难题,他抓耳挠腮,不知所措。

    mian dui turu er lai de nan ti, ta zhua er nao sai, buzhi suo cuo。

    Diante de um problema repentino, ele coçava a cabeça e não sabia o que fazer.

  • 他抓耳挠腮地想了半天,终于想出了解决问题的办法。

    ta zhua er nao sai de xiang le ban tian, zhongyu xiang chu le jiejue wenti de banfa。

    Ele coçou a cabeça por muito tempo antes de finalmente encontrar uma solução para o problema.