抓耳挠腮 zhuā ěr náo sāi rascarse la cabeza

Explanation

形容心里焦急,苦思冥想而找不到办法的样子。

Describe a alguien que está ansioso y buscando desesperadamente una solución, pero no la encuentra.

Origin Story

话说唐僧师徒四人西天取经,路过一座大山,山脚下有一条湍急的河流,河水汹涌澎湃,难以渡过。悟空见状,眉头紧锁,抓耳挠腮,冥思苦想如何才能顺利渡过河流。八戒在一旁扇着扇子,看着悟空抓耳挠腮的样子,忍不住哈哈大笑。唐僧则闭目念经,静待悟空想出办法。悟空想了半天,终于灵机一动,他拔下一根毫毛,吹出一阵风,变成了一座浮桥,师徒四人顺利地渡过了河流,继续西天取经的旅程。

huashuo tang seng shitutu si ren xitian qu jing, luguo yizuo da shan, shan jiao xia you yitia tuan ji de heliuo, he shui xiongyong pengpai, nan yi duoguo。wukong jian zhen, meitou jinsuo, zhua er nao sai, mingshi kuxiangh ruhe cai neng shunli duoguo heliuo。bajie zai yipang shan zhe shanzi, kanzhe wukong zhua er nao sai de yangzi, renbu zhu haha da xiao。tang seng ze bimu nian jing, jingdai wukong xiang chu banfa。wukong xiangle ban tian, zhongyu lingji yidong, ta ba yigen haoma, chui chu yizhen feng, bian cheng le yizuo fu qiao, shitutu si ren shunli di duoguo le heliuo, jixu xitian qu jing de lücheng。

Cuentan que cuando Tang Sanzang y sus cuatro discípulos fueron al oeste a obtener escrituras, pasaron por una gran montaña con un río caudaloso al pie de la montaña. El río era tan turbulento que era difícil de cruzar. Al ver esto, Wukong frunció el ceño, se rascó la cabeza y reflexionó sobre cómo cruzar el río sin problemas. Bajie se abanicaba a su lado, viendo a Wukong rascarse la cabeza, y no pudo evitar reírse. Tang Sanzang cerró los ojos y cantó sutras, esperando que Wukong encontrara una solución. Wukong pensó durante mucho tiempo antes de que finalmente tuviera una idea brillante. Arrancó un pelo, sopló una ráfaga de viento, lo transformó en un puente flotante y los cuatro discípulos cruzaron el río a salvo y continuaron su viaje al oeste para obtener escrituras.

Usage

用于形容人焦急、苦闷、不知所措的样子。

yongyu xingrong ren jiaoji, kumen, buzhi suo cuo de yangzi

Se utiliza para describir a alguien que está ansioso, molesto e indefenso.

Examples

  • 考试前夕,他抓耳挠腮,怎么也想不出答案。

    kaoshi qianxi, ta zhua er nao sai, zenme ye xiang bu chu da'an。

    En la víspera del examen, se rascaba la cabeza y no se le ocurría la respuesta.

  • 面对突如其来的难题,他抓耳挠腮,不知所措。

    mian dui turu er lai de nan ti, ta zhua er nao sai, buzhi suo cuo。

    Ante el problema repentino, se rascaba la cabeza y no sabía qué hacer.

  • 他抓耳挠腮地想了半天,终于想出了解决问题的办法。

    ta zhua er nao sai de xiang le ban tian, zhongyu xiang chu le jiejue wenti de banfa。

    Se rascó la cabeza durante mucho tiempo antes de que finalmente se le ocurriera una solución al problema.