温情脉脉 nazik sevgi
Explanation
形容饱含温和的感情,很想表露出来的样子。
Birinin ifade etmek istediği sevgi ve sıcaklık hissini tanımlar.
Origin Story
辛弃疾,字幼安,号稼轩,南宋时期著名的词人。他一生戎马倥偬,曾率兵抗击金兵,但屡遭排挤,未能实现北伐收复中原的理想。这首词,便是他仕途失意时的感慨。其中“千金曾买相如赋,脉脉此情谁诉?”一句,更是道出了他满腔爱国热情却难以倾诉的苦闷。他仿佛看到汉代司马相如为卓文君作赋,表达真挚爱情的场景,而自己却怀抱爱国之情,却无人能懂,这满腔的温情脉脉,也只有默默地独自承受。
Zarafet adı You'an ve edebi adı Jiaxuan olan Xin Qiji, Güney Song Hanedanlığı döneminin ünlü bir şairiydi. Hayatını savaş ve siyasi mücadeleler içinde geçirdi. Jin birliklerine karşı birlikleri yönetti, ancak tekrar tekrar başarısız oldu ve kuzeyi geri alma hayalini gerçekleştiremedi. Bu şiir, o dönemdeki duygularını ifade eder. "千金曾买相如赋,脉脉此情谁诉?" dizesi, büyük vatansever coşkusunu ortaya koyar, ancak bunu ifade edemedi. Han Hanedanlığı'ndan Sima Xiangru'nun, Zhuo Wenjun için samimi aşkını ifade etmek üzere bir şiir yazdığı sahneyi hayal ediyormuş gibiydi. Ancak, vatansever bir yüreğe sahip olmasına rağmen, kimse anlayamadı ve bu derin sıcaklık sadece sessizce kendi içinde taşınabildi.
Usage
用于描写人物含情默默的样子,多用于书面语。
Sessiz ve şefkatli birini tanımlamak için kullanılır, çoğunlukla yazılı dilde.
Examples
-
她含情脉脉地望着远方,眼神中充满了对故乡的思念。
tā hán qíng mò mò de wàng zhe yuǎn fāng, yǎn shén zhōng chōng mǎn le duì gù xiāng de sī niàn.
Uzaklara sevgiyle bakıyordu, gözleri memleket özlemiyle doluydu.
-
他温情脉脉地向孩子讲述着童年趣事,脸上洋溢着幸福的笑容。
tā wēn qíng mò mò de xiàng háizi jiǎng shù zhe tóng nián qù shì, liǎn shang yáng yì zhe xìng fú de xiào róng.
Çocuğa çocukluk anılarını şefkatle anlatıyordu, yüzünde mutlu bir ifade vardı.